| The crisis in Gorazde led me to request additional support from NATO, which in turn declared an exclusion zone around Gorazde on 22 April 1994. | Кризис в Горажде вынудил меня обратиться за дополнительной поддержкой к НАТО, которая в свою очередь установила исключительную зону вокруг Горажде 22 апреля 1994 года. |
| Condemned the recent Bosnian Serb attacks against the United Nations-declared safe area of Gorazde and the threats to the other safe areas; | осудил предпринимаемые в последнее время боснийскими сербами нападения на объявленный Организацией Объединенных Наций безопасный район Горажде и угрозы другим безопасным районам; |
| It was thus incumbent upon us, our concerns notwithstanding, to make full use of the air power deterrent, as we had done with some effect in response to Serb attacks upon Sarajevo and Gorazde in February and April 1994, respectively. | Таким образом, мы должны были, несмотря на нашу озабоченность, в полной мере использовать авиацию в качестве сдерживающей силы, как было сделано нами с определенным эффектом в ответ на нападения сербов на Сараево и Горажде в феврале и апреле 1994 года, соответственно. |
| With all due respect for the efforts of UNPROFOR and many of its committed individuals, the only change in circumstance that has brought about the improvement of the situation in Gorazde is the NATO-backed ultimatum and threat. | При всем уважении к усилиям СООНО и многих из их преданных делу представителей следует отметить, что единственным изменением в обстоятельствах, благодаря которому улучшилось положение в Горажде, является ультиматум и угроза, за которыми стояла поддержка НАТО. |
| An uncoordinated attempt to change legislation on internal affairs was prevented in the Gorazde Canton in September 2014 and in the Una-Sana Canton in October 2014. | Попытки внести поправки в законодательство, касающееся внутренних дел, без предварительного согласования были пресечены в сентябре 2014 года в кантоне Горажде и в октябре 2014 года в Унско-Санском кантоне. |