| I know that's the Devil's garnish. | Я знаю, что это гарнир дьявола. |
| There's garnish on this tray and there shouldn't be. | На этом подносе гарнир, а его тут быть не должно. |
| I don't care how much they promote it, kale is a garnish. | Меня не волнует, как они её преподносят, листовая капуста - это гарнир. |
| Serve as a dip, garnish or appetizer. | Можно употреблять как апетитную закуску или гарнир. |
| Ned, do you have the Wellington garnish? | Недра, есть гарнир к мясному пирогу? |
| Serve in apropriate rock glass with crushed ice. Garnish with a lime shell, cherry and mint sprig. | Сервируйте в подходящем по объему бокале (рок, олд-фешенд), украсьте кожурой половинки лайма, вишенкой, веточкой мяты. |
| Garnish with orange slice and maraschino cherry. | Украсьте долькой апельсина и мараскиновой вишенкой. |
| Serve in margarita glass. Garnish with lime wheel. | Сервируйте в бокале маргарита, украсьте колесиком лайма. |
| Garnish with an orchid flower and serve immediately. | Залейте содовой и украсьте веточкой мяты. |
| Float overproof rum, garnish with maraschino cherry, piece of pineapple or lime, or orange and sugar powder. | Наслоите оченькрепкий ром Дамерара. Украсьте коктейль разноцветными мараскиновыми вишнями и кусочком ананаса (лайма, апельсина) наколотым на зубочистку, присыпте коктейль сахарной пудрой. |
| That's a garnish, not something to eat. | Это украшение, а не еда. |
| It's more than a garnish, Ryan. | Это больше, чем украшение, Райан. |
| That is a cherry blossom garnish. | Украшение из цветущей вишни. |
| Garnish with orange slice and maraschino cherry. | Украсьте фруктами (стандартное украшение - долька апельсина и мараскиновая вишенка). |
| Garnish with quartered orange with clove. | Как украшение используйте четвертинку кружка апельсина с воткнутой в него гвоздикой. |
| Don't forget your garnish, okay? | Не забывай украшать коктейли. |
| You can to garnish yours Mai Tai with orange wedge and maraschino cherry (flag) (as Jeffrey Morgenthaler), with lime shell and sprig of mint(as Trader Vic) or exotic flower. | Например, такой корифей барного дела, лично беседовавший с Трейдером Виком о Май Тай - Джефри Моргенталлер украшает свой, не сомневаюсь превосходный, Май Тай просто "флагом" - долькой апельсина и мараскиновой вишенкой. Другие источники рекомендуют украшать Май Тай гарденией. |
| Garnish jointly held funds; | наложение ареста на совместно управляемые фонды; |
| Garnish pension benefit credits. | наложение ареста на пенсионный фонд неплательщика. |