Miss Price, I fear that your life with Mr Collins may be short of... gaiety. |
Мисс Прайс, боюсь, что вашей жизни с мистером Коллинзом возможно, будет недоставать... веселья. |
You would be surprised (or perhaps you would not?) to know how much of a strange sort of happiness and even gaiety there is between us. |
Ты был бы удивлен (или, может быть, нет?) если бы узнал, сколько между нами есть необычной радости и даже веселья. |
FULL OF SPARKLE, WARMTH, GAIETY, AND INTOXICATION, |
Полный блеска, теплоты, веселья, и опьянения, |
As for the laughter at my expense I'll overlook it in view of the general gaiety. |
Я склонен смотреть на них сквозь пальцы, ради общего веселья на вечере. |