| You know, the furnishings are all antique and they could be available for, you know... | Значит, мебель тут вся антикварная, ее можно купить... по разумной цене. |
| Hotel Imperiale boasts a restored antique façade, refined interior design, luxurious furnishings, and 2 ample rooms for business meetings and conferences, seating up to 70 participants each. | Вам понравится роскошный старинный фасад отеля, изысканный дизайн интерьера, роскошная мебель и 2 просторных переговорных зала для деловых встреч и конференций вместимостью до 70 человек каждый. |
| Household items, furnishings, household equipment Health | Предметы домашнего обихода, мебель, бытовое оборудование |
| After forcibly entering the flat, they damaged the furnishings and one of them repeatedly hit Tibor Berki on the head with a baseball bat. | Проникнув в квартиру, они начали крушить в ней мебель, а один из них нанес Тибору Берки многочисленные удары по голове бейсбольной битой. |
| Expenditures on housing, including rent, water, construction materials and other furnishings, are falling, a situation unlike that in developed countries. | В отношении расходов на жилье следует отметить, что, в отличие от ситуации в развитых странах, расходы на аренду, водоснабжение, строительные материалы и мебель снижаются. |
| All the furnishings inside the hospice facility are designed to improve the child's emotional state. | Вся обстановка внутри хосписа создана для улучшения эмоционального состояния ребёнка. |
| The standard of home furnishings depends on the education, income and professions of the family members. | Стандартная домашняя обстановка зависит от уровня образования, дохода и профессий членов семьи. |
| The open floor plan was retained, although furnishings became luxurious, with $5,000 chairs, $10,000 sofas and Ansel Adams prints. | Открытая планировка была сохранена, хотя обстановка стала роскошной со стульями за 5 тыс. долларов, диванами за 10 тыс. долл. и принтами от Анселя Адамса. |
| Interior furnishings of villas US$316,998 | Внутренняя обстановка вилл - 316998 долл. США |
| The homely, comfortable and contemporary accommodation is warmly decorated with functional furnishings, a relaxing contrast to the stylish interior, fashionable furniture and six multi-functional conference rooms. | Комфортабельные и современные номера уютно обставлены удобной мебелью. Также гостей ожидают стильные интерьеры, модная обстановка и шесть многофункциональных конференц-залов. |
| The premises occupied by representatives of member States, their furnishings and other property and the means of transport used by them in the exercise of their functions shall be immune from search, requisition, attachment or execution. | Помещения, занимаемые представителями государств-членов, предметы обстановки и другое имущество, а также транспортные средства, используемые ими для служебной необходимости, пользуются иммунитетом от обыска, реквизиции, ареста и исполнительных действий. |
| A deduction is made to the recommended award, however, to reflect the absence of sufficient evidence showing that furnishings were not available from other nearby countries for less than what the Claimant paid. | Однако из рекомендуемой суммы компенсации делается вычет ввиду отсутствия достаточных доказательств, показывающих, что эти предметы обстановки не могли быть приобретены в близлежащих странах по цене ниже уплаченной заявителем. |
| This sum, which, however, does not cover the required furnishings and basic living necessities, represents an insurmountable burden given the situation in which the State and economy of the Federal Republic of Yugoslavia find themselves. | Эта сумма, которая, однако, не покрывает требуемые предметы обстановки и предметы первой необходимости, является непреодолимым бременем, если учитывать состояние, в котором находится государство и экономика Союзной Республики Югославии. |
| Guards, maintenance, repair and furnishings (SAR 77,458,602) | Ь) Охрана, техническое обслуживание, ремонт и предметы обстановки (77458602 рияла) |
| With regard to the claim for the cost of transporting replacement furnishings to Kuwait, the Panel accepts the contention of the Claimant that it was not possible, under the prevailing circumstances at the time, to find replacement furnishings of a similar make in Kuwait. | Что касается претензии в отношении расходов на транспортировку в Кувейт предметов обстановки взамен утраченных, то Группа согласна с утверждением заявителя о том, что в сложившихся обстоятельствах в Кувейте было невозможно найти аналогичные предметы обстановки. |
| The interior furnishings of the church were completely destroyed. | Внутреннее убранство церкви подверглось значительным разрушениям. |
| Interior furnishings of the royal rooms affected extreme simplicity. | Внутреннее убранство королевских апартаментов отличалась чрезвычайной простотой. |
| Is that why you're here, boss - to compare home furnishings? | Ты для этого зашел, босс - сравнить домашнее убранство? |
| In 1845 a fire destroyed the furnishings and the roof. | В 1845 году пожар уничтожил внутреннее убранство церкви и крышу. |
| As evidence of Maksoud's claim for loss of furnishings, Maksoud provided two photographs. | В подтверждение своей претензии в отношении потери предметов обстановки компания "Максуд" представила два фотоснимка. |
| The Claimant seeks US$124,957 as compensation for the cost of replacing damaged furnishings and fixtures at the residences in Kuwait of the United States Ambassador to Kuwait and the Deputy Chief of Mission, as well as at the United States Embassy offices there. | Заявитель испрашивает 124957 долл. США в качестве компенсации за расходы, понесенные в связи с заменой поврежденных предметов обстановки и сантехники в находящихся в Кувейте резиденциях посла США в Кувейте и заместителя главы миссии, а также здании посольства США. |
| The Claimant seeks the total amount of KWD 962,494 as compensation for the higher prices it allegedly paid for the office furniture, ceramics and sculptured stonework, Thai plant pots and document storage units and other furnishings installed in the building. | Заявитель ходатайствует о получении в общей сложности 962494 кув. дин. в качестве компенсации за приобретение по якобы более высоким ценам офисной мебели, керамических изделий и каменных скульптур, тайских горшков для растений и секций для хранения документов и других предметов обстановки, установленных в здании. |
| With regard to the claim for the cost of transporting replacement furnishings to Kuwait, the Panel accepts the contention of the Claimant that it was not possible, under the prevailing circumstances at the time, to find replacement furnishings of a similar make in Kuwait. | Что касается претензии в отношении расходов на транспортировку в Кувейт предметов обстановки взамен утраченных, то Группа согласна с утверждением заявителя о том, что в сложившихся обстоятельствах в Кувейте было невозможно найти аналогичные предметы обстановки. |
| The Claimant additionally seeks US$22,534 as compensation for the cost of transporting replacement furnishings from the United States to Kuwait in 1991 and 1992. | Заявитель дополнительно испрашивает 22534 долл. США в качестве компенсации за расходы на транспортировку в 1991 и 1992 годах из США в Кувейт предметов обстановки взамен поврежденных. |
| Steam leaks have been occurring with increasing frequency and magnitude, which leads to the deterioration of furnishings, plaster walls and underlying structure, which further undermines the condition of the building over time. | В здании все чаще происходят более значительные утечки пара, что приводит к порче отделки, гипсовых стен и несущих конструкций и дальнейшему ухудшению состояния самого здания. |
| The quantity of combustible materials used in the manufacture of the grounds, linings, decorative furnishings, furniture and other equipment in the control stations, accommodation and service spaces of a vessel shall be minimized. | Количество горючих материалов, применяемых для изготовления обрешетника, зашивки, декоративной отделки, мебели и прочего оборудования в постах управления, жилых и служебных помещениях судна должно быть минимальным. |
| Para. should be modified to read: "Varnishes, paints and similar products having a nitrocellulose or other highly inflammable base shall not be used in machinery spaces for the interior furnishings in a vessel's spaces". | Пункт изменить следующим образом: "Для внутренней отделки помещений судна В машинных помещениях не допускается применение красок, лаков и других аналогичных веществ на нитроцеллюлозной или иной легковоспламеняющейся основе". |
| COMMERCIALIZATION TECHNOLOGIES: furnishings for shops and commercial places; commercial refrigeration systems; register marking devices, weighing, control and packing devices; storage furnishings; street commerce furnishings; advertising. | ТЕХНОЛОГИИ КОММЕРЦИАЛИЗАЦИИ: оборудование для магазинов и торговых площадей; коммерческие холодильные системы; кассовые аппараты, приборы для взвешивания и контроля, упаковки; оборудование для хранения; оборудование для коммерциализации на улице; реклама. |
| Items that it contends were looted or damaged included office computers, other office equipment, office furniture and household furnishings. | К предметам имущества, которые, по ее утверждению, были разграблены или повреждены, относятся офисные компьютеры, другое офисное оборудование, офисная мебель и предметы домашней обстановки. |
| Funding resources allocated by the President to improve the education system are frequently used to purchase modern furnishings, laboratory, computer and multimedia equipment for educational institutions. | На финансовые средства, выделяемые Президентом Туркменистана на развитие системы образования, для образовательных учреждений регулярно закупаются современная мебель, лабораторное, компьютерное, мультимедийное оборудование. |
| The remainder of the total project cost consists of payments to consultants for design and supervision, for furnishings and equipment (primarily the telephone installation) and for the administrative expenses of the Organization. | Остальную часть общей стоимости проекта составляют платежи консультантам за проектирование и осуществление контроля за работами и за предметы снабжения и оборудование (главным образом в связи с установкой телефонной связи), а также в счет покрытия административных расходов Организации. |
| Furnishings and equipment should be provided for the home, which will look after and rehabilitate women prisoners who have been released but have no families. | Предусматривается оборудование и меблировка этого заведения, призванного приютить и обеспечить реабилитацию женщин, выпущенных из тюрьмы, но не имеющих семей. |
| Loss of furniture, furnishings and | Утрата мебели, принадлежностей и |
| Loss of furniture, furnishings and motor vehicles | Утрата мебели, принадлежностей и транспортных |
| The rooms are equipped with every comfort: air conditioning, LCD TV, mini bar, telephone, wi-fi, hairdryer, courtesy service, bathrobe, slippers, materials and furnishings of the first class. | В номерах имеется кондиционер, мини-бар, телевизор LCD 20 , сейф, телефон, wi-fi доступ в интернет, набор туалетных принадлежностей. |
| With respect to furniture and furnishings, the documentation provided by Inspekta in support of its claim relates to proceedings instituted on Inspekta's behalf to recover the furniture and furnishings, which were successful. | Что же касается мебели и принадлежностей, то "Инспекта" в обоснование своего требования представила документацию по делу, возбужденному от ее имени для возвращения мебели и принадлежностей, которое оказалось успешным. |
| The largest number of offences against property was committed to the detriment of persons of Albanian nationality by taking away furnishings from abandoned homes or by the seizure of movable property and monies, aimed at acquiring unlawful material gain by abuse of office during imposition of enforcement measures. | Самое большое число имущественных преступлений было совершено в ущерб лицам албанской национальности, что было связано с выносом домашних принадлежностей из покинутых домов и захватом движимого имущества и денежных средств с целью незаконного получения материальной выгоды посредством злоупотребления должностными полномочиями во время осуществления мер принуждения. |