So, I think, as far as television goes, we want a full-scale media blitz. | Поэтому я думаю, что касается телевидения, нам нужен полномасштабный медиа-штурм. |
States should conduct in-depth analysis on violence and conflict to uncover their underlying causes and to prevent violence reoccurring or developing into full-scale conflict. | Государствам следует проводить глубокий анализ актов насилия и конфликта для определения лежащих в их основе причин и предупреждения возобновления насилия или его перерастания в полномасштабный конфликт. |
The joint delegation called for urgent national and international action to protect civilians, particularly women and children, and prevent the country from plunging into full-scale sectarian conflict. | Совместная делегация призвала к принятию на национальном и международном уровнях неотложных мер по защите гражданских лиц, особенно женщин и детей, а также недопущению того, чтобы страна была ввергнута в полномасштабный межрелигиозный конфликт. |
One full-scale wet FGD scrubber project at two sites; | Ь) один полномасштабный проект на двух объектах, связанный с мокрыми ДДГскрубберами; |
A full-scale attack was launched on Toronto after the Canadians' last bombing, which devastated the Arquettes. | Полномасштабный налёт был обрушен на Торонто, в ответ на последнюю канадскую бомбардировку, что собрала ужасную дань с семейства Аркеттов. |
The Mission's findings and recommendations are expected to form the basis for full-scale reactivation of technical assistance in support of the Government's efforts in the challenging task of reconstruction and development. | Предполагается, что выводы и рекомендации этой миссии станут основой для возобновления в полном объеме технической помощи, направленной на поддержку усилий правительства в решении задач реконструкции и развития. |
Takes part in initial inquiries and pre-trial investigations and, where necessary, personally conducts a full-scale separate investigation of or inquiry into a given case | участвует в производстве дознания и предварительного следствия и в необходимых случаях лично производит отдельные следственные действия или расследование в полном объеме по любому делу; |
With UNIFEM's support and technical assistance, seven employment-related programmes and their budgetary allocations were for the first time analysed from a gender perspective and recommendations were developed for the improvement of these programmes and also for the development of full-scale gender mainstreaming in the Province. | При поддержке и техническом содействии ЮНИФЕМ был впервые проведен анализ с учетом гендерных аспектов семи программ в области занятости и связанных с ними бюджетных статей и выработаны рекомендации по совершенствованию этих программ, а также по развитию в крае практики учета гендерной проблематики в полном объеме. |
The programme is now being implemented full-scale in the United Republic of Tanzania, Cộte d'Ivoire and Colombia. | В настоящее время эта программа осуществляется в полном объеме в Объединенной Республике Танзания, Кот-д'Ивуаре и Колумбии. |
Full-scale performance of the Eurasia Corridor is of particular importance for the attainment of this strategic goal, as far as it opens up the actual opportunities for Georgia to fully discharge its geopolitical functions and to obtain the international guarantees for the state independence. | Полномасштабное функционирование Евразийского коридора имеет особое значение для достижения этой стратегической цели, поскольку это открывает реальные возможности для выполнения Грузией в полном объеме ее геополитических функций и получения международных гарантий государственной независимости. |
2 Conducting full-scale tests in accordance with the Manual. | 2 путем натурных испытаний в соответствии с указаниями Руководства. |
These formulae have proved their worth in full-scale tests. | Эти формулы подтвердили свою эффективность в ходе натурных испытаний. |
15.4.2 The table shall be drawn up by the organization responsible for the design of the vessel, and the results of the calculations shall be supplemented or corrected on the basis of data from full-scale tests and tests with self-propelled models. | 15.4.2 Таблицу маневренности разрабатывает проектная организация, при этом результаты расчетов дополняются и корректируются по данным натурных испытаний или испытаний самоходных моделей. |
The principal parameters of vessel manoeuvrability which could be standardized in advance and subsequently monitored in full-scale trials are: Speed; Manoeuvrability while going astern; Specific manoeuvring capabilities. | Основными параметрами маневренности судна, которые можно заранее нормировать, а потом контролировать во время натурных испытаний являются: скорость,; способность останавливаться; устойчивость на курсе; скорость изменения курса - одерживание; поворотливость; управляемость на заднем ходу; специфические маневренные свойства. |
Manoeuvrability criteria values for vessels with the propulsion and steering systems listed are calculated in accordance with the instructions set out in the "Manual for calculating manoeuvrability and conducting full-scale manoeuvrability tests on inland and combined navigation vessels" (hereinafter referred to as the Manual). | Значения критериев маневренности для судов с перечисленными типами ДРКС определяются преимущественно путем расчета в соответствии с указаниями «Руководства по расчету маневренности и проведению натурных маневренных испытаний судов внутреннего и смешанного плавания» (далее Руководство). |
Full-scale tests should take place in the near future to help decide what status would be given to the planned interfaces. | В ближайшем будущем должны быть проведены испытания в натуральную величину, которые помогут принять решение о статусе, который будет придан предусмотренным интерфейсам. |
Have you tested it? Full-scale? | Вы испытывали эту машину в натуральную величину? |
Before registration scan the above-stated documents (parameters of scanning: 300 dpi, a photo 3x4, the signature 3x4, the basic education certificate and other documents - full-scale). | Перед началом процедуры регистрации просим отсканировать вышеуказанные документы (параметры сканирования 300 dpi, фото 3х4 cm, подпись 3х4 cm, документ о получении базового образования и иные документы в натуральную величину). |
Yamassoukro boasts grand eight-lane highways lined with over 10,000 lights and a full-scale replica of St Peter's in Rome. | Ямусукро гордится огромными восьмиполосными магистралями, вдоль которых тянутся более 10000 фонарей и точная копия Римского собора Cв. Петра в натуральную величину. |
Training target group will learn how to work together in order to provide full-scale care and support for injecting drug users who are HIV-infected. | Целевая группа будет обучаться совместной эффективной работе с целью оказания полноценной помощи и поддержки ВИЧ-инфицированным потребителям инъекционных наркотиков. |
The Moscow Summit of the Shanghai Cooperation Organization will be a milestone in the emergence of that organization as an institution and will create conditions for organizing its full-scale work from the beginning of 2004. | Московский саммит ШОС станет важной вехой на пути институционального становления Организации и создаст условия для развертывания ее полноценной работы с начала 2004 года. |
Such technology of full bitstream decoding can not be called full-scale. | Такую технологию частичного аппаратного декодирования видео нельзя назвать полноценной. |
I have the honour to transmit herewith a statement of the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine concerning the statement of Russian Defence Minister Sergey Shoygu on the deployment of a full-scale and self-sufficient military force in Crimea (see annex). | Имею честь настоящим препроводить заявление министра иностранных дел Украины о заявлении министра обороны Российской Федерации Сергея Шойгу о развертывании полноценной и самодостаточной группировки войск в Крыму (см. приложение). |
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine is concerned about a statement by Russian defence minister Sergey Shoygu circulated in a number of Russian media outlets concerning the deployment of a full-scale and self-sufficient military force in Crimea. | Министр иностранных дел Украины обеспокоен распространенным в ряде средств массовой информации Российской Федерации заявлением министра обороны Российской Федерации Сергея Шойгу о развертывании полноценной и самодостаточной группировки войск в Крыму. |