| Mr. Fillon (Monaco) said that he was not aware of such a problem in Monaco. |
Г-н Фийон (Монако) говорит, что ему ничего неизвестно о такой проблеме в Монако. |
| Mr. Fillon (Monaco) said that despite its small size Monaco had a comprehensive and balanced power structure, regulated by the Constitution and domestic legislation. |
Г-н Фийон (Монако) отмечает, что, несмотря на небольшой размер Монако, в стране сложилась комплексная и сбалансированная структура власти, регулируемая Конституцией и внутренним законодательством. |
| Mr. FILLON (Monaco) said that the penalty of banishment was obsolete and was no longer used. |
Г-н ФИЙОН (Монако) говорит, что наказание в виде ссылки за пределы страны является устаревшим и более не применяется. |
| Symbolically, the German Chancellor Angela Merkel, the Russian president Dmitri Medvedev, the French prime minister François Fillon and his Dutch opposite number Mark Rutte jointly turned the valve controlling the entry of Russian gas into the West European network. |
Канцлер Германии Ангела Меркель, российский президент Дмитрий Медведев, французский премьер-министр Франсуа Фийон и его нидерландский коллега Март Рютте вместе повернули символический вентиль, контролирующий поступление российского газа в западноевропейскую сеть. |
| Mr. Fillon (Monaco) explained that the presence of a large French population in Monaco was a traditional and integral part of the Principality's identity and said that, undoubtedly, the economic conditions of recent years could have discouraged some French nationals from remaining there. |
Г-н Фийон (Монако) поясняет, что присутствие в Монако значительного числа французских граждан - это традиция, которая является неотъемлемой частью идентичности Княжества, однако очевидно, что из-за экономической ситуации, сложившейся в последние годы, определенное число выходцев из Франции могли покинуть территорию Княжества. |