| Marriage and family, motherhood, fatherhood and childhood shall be under the protection of the state. | Брак и семья, материнство, отцовство и детство находятся под защитой государства. |
| Family, motherhood, fatherhood and childhood shall be under the care and protection of the State. | Государство охраняет и опекает семью, материнство, отцовство и детство. |
| The family, fatherhood, motherhood and childhood are matters of concern to all of society and are thus protected under the law. | Семья, отцовство, материнство, детство - предмет заботы всего общества и преимущественной охраны законом. |
| In that regard, there seemed to be a heavy emphasis on motherhood - for example, pension benefits for women with more than five children - while there was no mention of fatherhood in that connection. | В этой связи, по-видимому, сильный акцент сделан на материнстве - например, пенсионные льготы для женщин, имеющих более пяти детей - в то время, как отцовство в этой связи не упоминается. |
| "Motherhood and fatherhood and the role of parents and legal guardians in the family and in the upbringing of children," should be considered in the preparation of public policies (Platform for Action 60) The role of women in procreation should | При подготовке государственной политики следует учитывать «материнство и отцовство и роль родителей и опекунов в семье и в воспитании детей» (Платформа действий, п. 60). |
| The legal practice in the Republic of Macedonia mostly deals with court procedures that seek confirmation of fatherhood. | В Республике Македонии в суде по преимуществу рассматриваются дела о подтверждении отцовских прав. |
| Denial of fatherhood is not allowed if the mother has been artificially inseminated by consent, in writing, of her marital partner. | Не допускается лишение отцовских прав в случае искусственного оплодотворения с согласия матери, если донором выступал супруг, что подтверждается письменным документом. |
| Equality and family policy are, therefore, increasingly focussed on issues like improving the balance between family and the working world, the improvement in conditions for active fatherhood, and the integration of women and mothers into gainful employment. | Поэтому политика обеспечения равноправия и учета интересов семьи все больше сосредоточивается на таких вопросах, как совершенствование сбалансированности семейной и трудовой жизни, улучшение условий для активизации роли отцов и привлечение женщин и матерей к оплачиваемому труду. |
| The campaign consisted of a radio spot, shows on active fatherhood and an educational documentary broadcasted on the national TV. | В рамках этой кампании в радиоэфир вышли передачи на тему активной роли отцов, а по центральному телевидению был показан общественно-просветительский документальный фильм. |
| In 2005, the Federation launched "Fulfilling fatherhood: experiences from HIV positive fathers". | В 2005 году Федерация начала осуществление проекта "Исполнение отцовского долга: опыт ВИЧ-инфицированных отцов". |
| Welcome to fatherhood, Murdoch. | Добро пожаловать в команду отцов, Мёрдок. |
| This measure was meant to improve the work-family life balance and create equal opportunities for men and women in the labour market, as well as to promote active fatherhood and a family model based on partnership. | Эта мера была призвана улучшить сочетание трудовых и семейных обязанностей, создать равные возможности для мужчин и женщин на рынке труда, а также содействовать активному участию отцов в воспитании детей и семейной модели, основанной на партнерстве. |
| The study investigates the role of fathers in the family development process and reaches interesting conclusions concerning the basic preconceptions of fatherhood and the factors that influence it. | В этой работе анализируется роль отцов в процессе формирования семьи и сделаны интересные выводы в отношении характера наиболее распространенных предрассудков, существующих в отношении отцовства, и факторов, влияющих на эти функции. |
| As regards reconciliation of work and family life and active fatherhood promotion, the Government intends to introduce a one-week father's leave as a part of the Set of Pro-family Measures - the pro-family package approved by the Government Resolution No. 1451 of 19 November 2008. | Что касается сочетания работы и семейной жизни и активного участия отцов в воспитании ребенка, то правительство намерено ввести для отцов недельный отпуск в качестве одной из Комплекса мер в защиту семьи, утвержденного постановлением правительства Nº 1451 от 19 ноября 2008 года. |