| Under the Constitution of Slovakia, marriage, fatherhood, motherhood and the family are given legal protection. | Согласно Конституции Словацкой Республики брак, отцовство, материнство и семья находятся под защитой закона. |
| "Motherhood and fatherhood and the role of parents and legal guardians in the family and in the upbringing of children," should be considered in the preparation of public policies (Platform for Action 60) The role of women in procreation should | При подготовке государственной политики следует учитывать «материнство и отцовство и роль родителей и опекунов в семье и в воспитании детей» (Платформа действий, п. 60). |
| Fatherhood is a riddle, son. | Отцовство дело загадочное, сынок. |
| In its article 179, paragraph 1, it establishes that "the State shall recognize motherhood and fatherhood as relevant social roles and ensure parents the necessary means for access of their children to day-care centers as well as education, health, food and security". | В параграфе 1 статьи 179 устанавливается, что "государство признает материнство и отцовство как играющие одинаково важные социальные роли и гарантирует родителям необходимые средства для доступа их детей в ясли, а также к образованию, здравоохранению, питанию и безопасности". |
| Punching women and kids - is that what they call fatherhood in your day? | Бить женщин и детей... по твоему, в этом заключается отцовство? |
| The legal practice in the Republic of Macedonia mostly deals with court procedures that seek confirmation of fatherhood. | В Республике Македонии в суде по преимуществу рассматриваются дела о подтверждении отцовских прав. |
| Denial of fatherhood is not allowed if the mother has been artificially inseminated by consent, in writing, of her marital partner. | Не допускается лишение отцовских прав в случае искусственного оплодотворения с согласия матери, если донором выступал супруг, что подтверждается письменным документом. |
| Equality and family policy are, therefore, increasingly focussed on issues like improving the balance between family and the working world, the improvement in conditions for active fatherhood, and the integration of women and mothers into gainful employment. | Поэтому политика обеспечения равноправия и учета интересов семьи все больше сосредоточивается на таких вопросах, как совершенствование сбалансированности семейной и трудовой жизни, улучшение условий для активизации роли отцов и привлечение женщин и матерей к оплачиваемому труду. |
| The campaign consisted of a radio spot, shows on active fatherhood and an educational documentary broadcasted on the national TV. | В рамках этой кампании в радиоэфир вышли передачи на тему активной роли отцов, а по центральному телевидению был показан общественно-просветительский документальный фильм. |
| This is done thanks to an administrative process that is speedier and less costly than judicial proceedings. Its adoption has thus improved the law by helping to strengthen the rights of women and children and has significantly reduced previous imbalances in the practice of motherhood and fatherhood. | Учитывая, что это - упрощенная административная процедура, менее дорогостоящая, чем судебная, принятие данного Закона стало шагом вперед в правовом плане, поскольку способствовало закреплению прав женщины и ребенка, значительно сократив непропорциональность, существовавшую в исполнении прав и обязанностей со стороны матерей и отцов. |
| The competition "Father at Work, Father at Home" promotes a partnership model of family and active fatherhood. | Конкурс "Отец на работе, отец дома" способствует развитию партнерской модели семьи и активному участию отцов в воспитании детей. |
| With respect to presumption of fatherhood, she said that the Children's Act had recently been amended to allow DNA testing for all fathers, including the presumed father, the social father, and a third father, as well as for the mother and child. | В отношении презумпции отцовства она говорит, что недавно в Закон о детях были внесены поправки, которые разрешают проводить анализ ДНК для всех отцов, включая предполагаемого, социального и третьего отца, а также матери и ребенка. |
| The campaign consisted of a radio spot, shows on active fatherhood and an educational documentary broadcasted on the national TV. | В рамках этой кампании в радиоэфир вышли передачи на тему активной роли отцов, а по центральному телевидению был показан общественно-просветительский документальный фильм. |
| As regards reconciliation of work and family life and active fatherhood promotion, the Government intends to introduce a one-week father's leave as a part of the Set of Pro-family Measures - the pro-family package approved by the Government Resolution No. 1451 of 19 November 2008. | Что касается сочетания работы и семейной жизни и активного участия отцов в воспитании ребенка, то правительство намерено ввести для отцов недельный отпуск в качестве одной из Комплекса мер в защиту семьи, утвержденного постановлением правительства Nº 1451 от 19 ноября 2008 года. |