| Under the Constitution of Slovakia, marriage, fatherhood, motherhood and the family are given legal protection. | Согласно Конституции Словацкой Республики брак, отцовство, материнство и семья находятся под защитой закона. |
| I failed at marriage, I failed at fatherhood... | Я не потянул брак, не потянул отцовство... |
| In the chapter on human rights and freedoms the Constitution provides that the State shall protect the family, motherhood, fatherhood, children and young people and shall create the necessary conditions for such protection (art. 53). | В главе о правах и свободах человека Конституция предусматривает, что государство охраняет семью, материнство, отцовство, детей и несовершеннолетних и создает для этого необходимые условия (статья 53). |
| Topics discussed included the ideologies of constructing masculinities, men and power, masculinity and fatherhood. | В число обсуждавшихся вопросов входили: идеологическая основа формирования моделей мужского поведения, мужчины и власть, мужское достоинство и отцовство. |
| Fatherhood is a riddle, son. | Отцовство дело загадочное, сынок. |
| The legal practice in the Republic of Macedonia mostly deals with court procedures that seek confirmation of fatherhood. | В Республике Македонии в суде по преимуществу рассматриваются дела о подтверждении отцовских прав. |
| Denial of fatherhood is not allowed if the mother has been artificially inseminated by consent, in writing, of her marital partner. | Не допускается лишение отцовских прав в случае искусственного оплодотворения с согласия матери, если донором выступал супруг, что подтверждается письменным документом. |
| Equality and family policy are, therefore, increasingly focussed on issues like improving the balance between family and the working world, the improvement in conditions for active fatherhood, and the integration of women and mothers into gainful employment. | Поэтому политика обеспечения равноправия и учета интересов семьи все больше сосредоточивается на таких вопросах, как совершенствование сбалансированности семейной и трудовой жизни, улучшение условий для активизации роли отцов и привлечение женщин и матерей к оплачиваемому труду. |
| The campaign consisted of a radio spot, shows on active fatherhood and an educational documentary broadcasted on the national TV. | В рамках этой кампании в радиоэфир вышли передачи на тему активной роли отцов, а по центральному телевидению был показан общественно-просветительский документальный фильм. |
| The need to 'reconstruct' fatherhood has been echoed by government agencies and numerous NGOs, family support groups and fathers groups working at district level. | Призывы к "реконструкции" понятия отцовства раздаются также со стороны правительственных организаций и многочисленных НПО, групп поддержки семей и групп поддержки отцов, работающих на окружном уровне. |
| Equality and family policy are, therefore, increasingly focussed on issues like improving the balance between family and the working world, the improvement in conditions for active fatherhood, and the integration of women and mothers into gainful employment. | Поэтому политика обеспечения равноправия и учета интересов семьи все больше сосредоточивается на таких вопросах, как совершенствование сбалансированности семейной и трудовой жизни, улучшение условий для активизации роли отцов и привлечение женщин и матерей к оплачиваемому труду. |
| With respect to presumption of fatherhood, she said that the Children's Act had recently been amended to allow DNA testing for all fathers, including the presumed father, the social father, and a third father, as well as for the mother and child. | В отношении презумпции отцовства она говорит, что недавно в Закон о детях были внесены поправки, которые разрешают проводить анализ ДНК для всех отцов, включая предполагаемого, социального и третьего отца, а также матери и ребенка. |
| (r) Take measures to increase the role of men in caregiving within households and in care professions, and scale up interventions to reach boys and young men, including through fatherhood preparation courses and peer programmes; | г) принять меры с целью расширения участия мужчин в уходе за членами семьи и в профессиональной деятельности по уходу и расширить работу по охвату мальчиков и молодых мужчин, в том числе через курсы для будущих отцов и программы для подростков; |
| As regards reconciliation of work and family life and active fatherhood promotion, the Government intends to introduce a one-week father's leave as a part of the Set of Pro-family Measures - the pro-family package approved by the Government Resolution No. 1451 of 19 November 2008. | Что касается сочетания работы и семейной жизни и активного участия отцов в воспитании ребенка, то правительство намерено ввести для отцов недельный отпуск в качестве одной из Комплекса мер в защиту семьи, утвержденного постановлением правительства Nº 1451 от 19 ноября 2008 года. |