| Deliberate falsification of data was regarded as a serious matter calling for appropriate sanctions. | Было отмечено, что сознательная фальсификация данных является серьезным вопросом, предусматривающим необходимость применения соответствующих санкций. |
| Is it rational that such a falsification should occur within the walls of the Council Chamber? | Допустимо ли, что эта фальсификация происходит в стенах зала заседаний Совета Безопасности? |
| Another common practice is the falsification of aircraft registration or the entry of one aircraft in various registers so that the operators may change its identity as they please. | Еще одним распространенным видом практики является фальсификация регистрации самолета или включение самолета в несколько регистров, с тем чтобы его эксплуатанты могли по своему усмотрению менять идентифицирующие данные. |
| Spain underscored that, under its domestic legal system, the falsification of identity documents and the use of such documents for criminal purposes were considered as related to criminal offences, such as forgery, committed to facilitate the basic offence of "usurpation of civil status". | Испания подчеркивает, что в ее правовой системе фальсификация удостоверений личности и их использование в преступных целях считаются разновидностью уголовно наказуемых деяний, т.е. рассматриваются в качестве подделки документов, совершаемой в целях способствования такому основному преступлению, как "узурпация гражданского статуса". |
| Referendum is also described as a falsification of democracy. | Референдум - это фальсификация демократии. |
| Also reported were five cases of criminal offences such as bribery, theft and document falsification. | Помимо этого, зарегистрировано пять дел, связанных с уголовными преступлениями, такими, как взяточничество, хищение и подделка документов. |
| The alleged falsification of records referred to a case of retroactive extension of a fixed-term appointment. | Предполагаемая подделка документов была связана с делом, касающимся ретроактивного продления срочного контракта. |
| In addition, article 259 provides for punishment of two to five years imprisonment for the manufacture, importation or possession of equipment for the falsification of such documents. | В этой связи в статье Nº 259 предусмотрено, что подделка и использование материалов, предназначенных для изготовления подложных документов, или владение ими наказываются лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| Overall, these challenges are traceable to irregularities during examinations, including impersonation and the falsification and forgery of academic awards. | Подобные проблемы начинаются еще на этапе квалификационных экзаменов, во время которых нередко отмечаются такие нарушения, как сдача экзаменов за другое лицо и подделка документов об образовании. |
| (g) The new certificate of entitlement will include a warning statement that the falsification of signature or data provided on the certificate of entitlement will be considered as fraud. | Новый сертификат на получение пенсионных пособий будет включать предупреждение о том, что подделка подписи или данных в сертификатах считается мошенничеством. |
| The only other trial work that remains to be done during the biennium 2012-2013 will be the trial of two cases of contempt and falsification of evidence. | После этого единственным видом судопроизводства, которое будет проводиться в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, будут судебные разбирательства по двум делам о неуважении к суду и даче ложных показаний. |
| The trial work that remains to be done during the biennium 2012-2013 will be the trial of three cases of contempt and falsification of evidence and the potential two trials of Uwinkindi and Munyagishari. | Объем работы по проведению судебных разбирательств, которую предстоит выполнить в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, включает судебные разбирательства трех дел о неуважении суда и даче ложных показаний и, возможно, судебные разбирательства двух дел Увинкинди и Муньягишари. |
| This allowed for falsification and additions to the protocol, as it contained many inaccuracies. | Это позволило фальсифицировать протоколы и внести в них дополнения, поскольку в них было допущено много неточностей. |
| In that respect, do national identification documents, other than travel documents, in use in Qatar have a minimum of international security standards aimed at rendering impossible their duplication or falsification? | минимальным международным стандартам защиты, направленным на то, чтобы эти документы невозможно было подделать или фальсифицировать? |