| Modernist literature sees fragmentation and extreme subjectivity as an existential crisis, or Freudian internal conflict, a problem that must be solved, and the artist is often cited as the one to solve it. | В модернистской литературе фрагментарность и предельная субъективность отражают экзистенциальный кризис или фрейдистский внутренний конфликт, проблему, которую необходимо решить, и художник часто выступает тем, кто это может и должен сделать. |
| The complexity of such reductions, the truly existential dimension they involve for the United States of America and Russia, make it impossible for us to imagine another path than bilateral negotiations between those two Powers. | Сложность таких сокращений, их поистине экзистенциальный смысл для Соединенных Штатов Америки и России не позволяют нам вообразить себе какой-то иной путь, нежели двусторонние переговоры между этими двумя сверхдержавами. |
| This main body responsible for development cooperation has suffered from an existential crisis, and it has not been able to address technical cooperation in the field of human rights in the midst of new realities. | Этот основной орган, отвечающий за сотрудничество в области развития, переживает экзистенциальный кризис и в новых условиях не может заниматься рассмотрением вопросов технического сотрудничества в области прав человека. |
| We are likely to begin finding out the answer to that existential question in the next few weeks. | Возможно, мы получим ответ на этот экзистенциальный вопрос уже в ближайшие недели. |
| Or is the crisis existential, the result of intellectual distortions caused by negative societal factors, as well as the compounding of mistakes in accounts and policy and an easy adventurism divorced from a correct appreciation of the course and consequence of events? | Или этот кризис носит экзистенциальный характер и является результатом интеллектуальных извращений, обусловленных негативными социальными факторами, а также накоплением ошибок в оценке и в политике или легким авантюризмом, оторванным от достоверной оценки курса или последовательности событий? |
| We have to accept that living in harmony with nature is not only a fundamental but also an existential matter for all living beings. | Нам следует понять, что жизнь в гармонии с природой является не только основополагающим фактором, но и вопросом существования всех живых существ. |
| Those are purposes highly beneficial to humanity that will help us to meet existential challenges. | Достижение этих целей принесет огромную пользу человечеству и поможет нам решить задачи нашего существования. |
| When the reality is such that disarmament becomes irrelevant - for example, in cases of conflict or existential threats - other instruments need to be considered. | В тех же случаях, когда разоружение становится нецелесообразным, например, в случаях конфликта или угроз в отношении существования государства, следует рассмотреть возможность использования других инструментов. |
| Can we blame them if they remain cynical and adopt an existential stance towards their existence? | Можем ли мы винить их в том, что они сохраняют цинизм и занимают экзистенциалистскую позицию в отношении своего существования? |
| So today I do not emphasize the fact that climate change is a critical existential issue for the island States, because we have said again and again that this is a matter of survival for us. | Поэтому сегодня я не буду подчеркивать тот факт, что изменение климата - это критически важный вопрос для островных государств, вопрос самого их существования, поскольку мы вновь и вновь повторяли, что для нас это вопрос выживания. |
| They have served to reduce existential threats to humanity. | Они служат цели уменьшения угроз существованию человечества. |
| Although the challenges were not exclusive to those States, for some low-lying States the threat was existential. | Хотя такие проблемы затрагивают не только эти государства, над некоторыми государствами с низменным рельефом нависла угроза самому их существованию. |
| Terrorism and violent insurgency had posed existential threats. | Терроризм и насильственные действия боевиков угрожают самому существованию страны. |
| For some Commonwealth countries, rising water levels pose an imminent threat that is, quite literally, existential. | Для некоторых стран-членов Содружества повышение уровня моря представляет неизбежную угрозу, абсолютно буквально, самому их существованию. |
| It is not just an inhibitor to sustainable development but also an existential danger to the continent. | Оно не только сдерживает устойчивое развитие, но и создает угрозу самому существованию континента. |
| Our planet is exposed to an increasing number of existential threats. | Проблемы, создающие угрозу выживанию нашей планеты, неуклонно множатся. |
| We share the position that nuclear weapons continue to pose an existential risk to humanity, and the regime set up to deal with those weapons remains incomplete. | Мы разделяем позицию, состоящую в том, что ядерное оружие по-прежнему несет угрозу самому выживанию человечества, а режим, созданный для ликвидации такого оружия, до сих пор остается незавершенным. |