| Since we must exhaust the list for each meeting, I should like to appeal to the participants in the Millennium Summit to respect as much as possible the five-minute speaking time allotted to each speaker. | Поскольку мы должны исчерпать список на каждое заседание, я прошу участников Саммита тысячелетия по возможности соблюдать пятиминутный регламент для выступления каждого оратора. |
| Regarding paragraph 1, it was suggested that the wording of the article could be improved by providing that the national whose claim was to be espoused need only exhaust "available and effective" local remedies. | Что касается пункта 1, то была высказана идея о том, что формулировка статьи 10 может быть улучшена, если будет указано, что гражданин, претензия которого нуждается в поддержке, должен исчерпать только «существующие и эффективные» местные средства правовой защиты. |
| Moreover, in order to gain access to most regional or international individual complaints procedures against human rights violations, applicants are required to first exhaust all domestic remedies, thereby compelling them to first seek redress at the national level. | Более того, с тем чтобы получить доступ к большинству региональных или международных процедур по рассмотрению индивидуальных жалоб на нарушения прав человека, истцам сначала необходимо исчерпать все внутренние средства правовой защиты, что вынуждает их сначала добиваться правовой защиты на национальном уровне. |
| Secondly, restrictions must be necessary in a democratic society, which means that limitations must be proportional - States must first exhaust any alternatives that limit the right to a lesser degree - and must comply with minimum democratic principles. | Во-вторых, ограничения являются необходимыми в демократическом обществе, что означает, что ограничения свободы собрания должны быть пропорциональными - государство сначала должно исчерпать любые альтернативы, ограничивающие это право в меньшей степени - и отвечающими минимальным демократическим принципам. |
| (b) The extent to which the receiving country must pursue or exhaust its own administrative processes and possibilities before making a specific request; presumably the receiving country should make a bona fide effort to obtain the information for itself before resorting to the specific request procedure; | Ь) насколько полно получающая страна должна использовать или исчерпать свои собственные административные процедуры и возможности до обращения с конкретным запросом; предполагается, что получающая страна должна предпринять добросовестные усилия по самостоятельному получению информации, прежде чем прибегать к процедуре направления конкретного запроса; |
| Having left Constanța on 10 June 1943, she returned on the 11th due to a defective exhaust valve, having first re-fuelled at Feodosia. | 10 июня 1943 года покинув Констанцу уже 11 июня лодка вернулась, в связи с дефектом в клапане выхлопной системы, перезаправившись в Феодосии. |
| The ExternE study, which follows an impact-pathway approach, offers a better methodology to understand and assess the effects of specific interventions, such as minimum standards on fuel quality and engine or exhaust technology. | Предлагаемая методология ExternE для исследования видов воздействия транспорта наилучшим образом способствует пониманию и оценке эффекта от принятия конкретных мер, как, например, установление минимальных стандартов на качество топлива и определение технологии работы двигателя и выхлопной системы. |
| Static pressure variations at the exhaust(s) of the vehicle shall remain within 1.25 kPa of the static pressure variations measured during the dynamometer driving cycle and with no connection to the exhaust(s). | Если какой-либо элемент трубе транспортного средства должны оставаться в пределах ± 1,25 кПа изменения статистического давления, измеряемого во время стендового цикла вождения без подсоединения к выхлопной трубе. |
| Originally, they were primitive, low-profile semisubmersibles with just the exhaust and a cockpit out of the water. | Изначально это были примитивные низкопрофильные лодки с полупогружением с выхлопной трубой и кокпитом над водой. |
| And here's a line of text that actually evolves from the exhaust of a scooter zipping across the page. | Вот эта строчка появилась из дыма выхлопной трубы мотороллера, который пронесся через страницу. |
| Added some torque and a dual exhaust. | Увеличил немного крутящий момент и добавил двойной выхлоп. |
| So how did my exhaust taste? | Ну, как тебе мой выхлоп на вкус? |
| Leaking right on to the exhaust. | Протекает прямо в выхлоп. |
| They say that this exhaust, in this car, makes a sound that ranges from, the heavy rumble of a stormy night, through the trumpeting of mighty elephants, to the roar of a raging lion. | Они говорят, что выхлоп, в этом автомобиле, колеблется от "тяжелого громыхания в штормовую ночь, через гул могучих слонов, и до рёва свирепого льва" |
| Turn off the manual change, the noisy exhaust. | Выключите механику, спортивный выхлоп. |
| That's the exhaust brake The winker is on the right | Это выпускной клапан. Поворотник справа. |
| The exhaust manifold is cracked and the head's cooked. | Выпускной коллектор треснул и "голова" вскипела. |
| 2.5.4. For vehicles equipped with multiple exhaust outlets, the reported sound pressure level shall be for the outlet having the highest average sound pressure level. | 2.5.4 В случае транспортных средств, оснащенных выпускной системой с несколькими выпускными отверстиями, регистрации подлежат данные по тому отверстию, на срезе которого был зафиксирован самый высокий средний уровень давления звука. |
| The concept has a 1.8-litre turbocharged engine with direct fuel injection and variable valve timing for both inlet and exhaust. | Концепткар имел 1,75 литровый турбированный двигатель с прямым впрыском топлива и вариатором фаз на впускной и выпускной распредвалы. |
| The essence of the invention is that a portion of incoming charge is by-passed from a cylinder, during the filling thereof, to an exhaust manifold after the combustion products so that a part of said exhaust manifold is filled. | Сущность изобретения заключается в том, что из полости цилиндра при его наполнении перепускают часть свежего заряда в выпускной коллектор вслед за продуктами сгорания с наполнением части выпускного коллектора. |
| Multiple prosecutions of defenders exhaust their time and financial resources over several years. | Различного рода гонения заставляют правозащитников на протяжении ряда лет тратить время и исчерпывать свои финансовые ресурсы. |
| Thus, the CEB annual reports, given their overview character, can only complement, but certainly not exhaust the assessment of results achieved through inter-agency collaboration. | Так, годовые доклады КСР, учитывая их обзорный характер, могут только дополнять, но ни в коей степени не исчерпывать оценку результатов, достигнутых на основе межучрежденческого сотрудничества. |
| She considers that she need not exhaust this remedy as she has already gone the judicial route, claiming that the treatment to which she was subjected was unjust. | Она считает, что ей нет необходимости исчерпывать это средство правовой защиты, поскольку она уже прошла процедуру судебного разбирательства, и утверждает, что она подверглась несправедливому обращению. |
| The Assembly should not wash its hands of the issues like Pilate, but should exhaust the possibilities of preventive diplomacy rather than live to bemoan the tragedy of inaction. | Ассамблея не должна, подобно Пилату, самоустраняться от решения проблем, а должна до конца исчерпывать потенциал превентивной дипломатии с тем, чтобы впоследствии не оплакивать свое трагическое бездействие. |
| The authors thus argue that if the State party's argument were taken to its logical conclusion, each author would have to make an application for every conceivable category of visa and exhaust domestic remedies on that application, prior to approaching the Committee. | Таким образом, авторы утверждают, что если следовать доводам государства-участника до их логического завершения, тогда каждому автору придется подавать заявку на получение всех существующих категорий виз и исчерпывать все внутренние средства правовой защиты в отношении этой заявки, прежде чем обращаться в Комитет. |
| You're hanging out by an exhaust vent. | Я болтаюсь с помощью вытяжной вентиляции. |
| 1867 Benjamin Franklin Sturtevant patents a rotary exhaust fan. | 1867 Бенджамин Франклин Стёртевант патентует роторный вытяжной вентилятор. |
| Using local exhaust ventilation to control dust and volatile emissions; | ё) использование местной вытяжной вентиляции для контроля пылевидных и летучих выбросов; |
| The resources requested would allow for the refurbishment of the first floor area, including installation of a fire-fighting system; modification of the air-conditioning, exhaust ventilation, lighting and plumbing systems; changing room facilities; and replacement of cafeteria furniture and equipment; | Испрашиваемые средства предназначены для покрытия расходов на переоборудование помещений первого этажа, включая установку противопожарной системы; замену систем кондиционирования воздуха, вытяжной вентиляции и освещения, а также системы водопроводных и канализационных труб; переоборудование помещений; и замену мебели и оборудования кафетерия; |
| Look at that exhaust fan. | Посмотрите на вытяжной вентилятор. |
| Look at this, that is a fat exhaust. | А смотри сюда, толстенная выхлопная труба. |
| Your exhaust still there? | Выхлопная труба на месте? |
| It's your exhaust. | Это ведь твоя выхлопная труба. |
| A 1970 lime green, super "B", overhead cams, duel exhaust. | Она 1970 года выпуска, желто-зеленая, класса люкс. Шестицилиндровый двигатель, двойная выхлопная труба. |
| 'Annoyingly, the Viper's exhaust was so big 'we had to substitute the bananas with a selection of other fruits. | Досадно, но выхлопная труба Вайпера была настолько большой, что мы решили заменить бананы на другие фрукты. |
| The exhaust mass flow shall be determined according to the direct measurement method as described in section 8.4.1.3. | Массовый расход отработавших газов определяется в соответствии с непосредственным методом измерения, описанным в разделе 8.4.1.3. |
| The flow of carbon into the exhaust measurement systems is determined from the fuel flow rate. | Поток углерода в системах измерения параметров отработавших газов определяется на основе расхода потока топлива. |
| For about 5 to 10 minutes, the CVS system is operated as in a normal exhaust emission test, while CO or propane is injected into the system. | В течение приблизительно 5-10 минут система CVS работает в режиме имитации обычного испытания на выбросы отработавших газов; в это время в систему подается СО или пропан. |
| One of the problems identified in several countries is a lack of adequate exhaust systems, resulting in the dispersion of rubber particles into the environment, posing a risk to workers' health. | Одна из проблем, выявленных в ряде стран, отсутствие надлежащих систем выпуска отработавших газов, что приводит к дисперсии частиц каучука в окружающей среде, представляя собой угрозу для здоровья рабочих. |
| The ventilation opening of the gas tight housing shall not discharge into a wheel arch, nor shall it be aimed at a heat source such as the exhaust. | 18.5.5.3 Вентиляционный канал газонепроницаемого кожуха не должен отводить газы в надколесную арку или в направлении источника тепла, например системы выпуска отработавших газов. |
| (e) If a heat exchanger is not installed upstream of the ultrasonic flow meter, the flow rate of the diluted exhaust, corrected to standard conditions shall be maintained at a constant level during the test. | ё) если теплообменник не установлен до ультразвукового расходомера, то в ходе испытания расход разбавленных выхлопных газов, скорректированный на стандартные условия, должен поддерживаться на постоянном уровне. |
| Provisions of RVBR concerning limitations on exhaust and | касающиеся ограничения выбросов выхлопных газов и загрязняющих |
| From its very beginning (early 1990's), the legislation limiting exhaust emission from engines on Non Road Mobile Machinery (NRMM) was established to regulate engines as opposed to regulating vehicles. | С самого начала (с начала 90-х годов) законодательство, ограничивающее выбросы выхлопных газов двигателей внедорожной подвижной техники (ВТП), принималось с целью регулирования параметров двигателей отдельно от регулирования параметров транспортных средств. |
| It is also a major contributor to global emissions of a major greenhouse gas, CO2, which is the major component of vehicle exhaust. | Кроме того, на транспортный сектор приходится существенная доля глобальных выбросов парникового газа CO2, являющегося основным компонентом выхлопных газов автомобилей. |
| The partial flow dilution system has to be designed to split the exhaust stream into two fractions, the smaller one being diluted with air and subsequently used for particulate measurement. | Система разрежения части потока должна быть сконструирована таким образом, чтобы поток выхлопных газов подразделялся на два потока, причем меньший поток разрежается с помощью воздуха и затем используется для измерения содержания твердых частиц. |
| When you finish, we can use the impulse exhaust to detonate the plasma field behind us. | Когда ты закончишь, мы сможем использовать выхлопные газы импульса для взрыва плазменного поля позади нас. |
| (b) "use local exhaust ventilation when..."; | Ь) "необходимо использовать локальную вытяжную вентиляцию в случае..."; |
| For example, if the maximum back pressure is 4.5 kPa, do not use an exhaust restriction set point that is less than 3.5 kPa. | Например, если максимальное противодавление составляет 4,5 кПа, то нельзя использовать установочную ограничительную точку, значение которой меньше 3,5 кПа. |
| It is recommended not to use elastomer connectors to bridge the connection between the vehicle exhaust and the connecting tube. | Использовать эластомерные соединители в качестве элементов, соединяющих выхлопную трубу с соединительным патрубком, не рекомендуется. |
| It is recommended that a calibration subsonic venturi or ultrasonic flow meter be used; exhaust temperatures should be simulated by incorporating a heat exchanger between the calibration meter and the exhaust-flow meter. | Для калибровки рекомендуется использовать трубку Вентури для дозвуковых потоков или ультразвуковой расходомер; температуру отработавших газов следует имитировать при помощи теплообменника, устанавливаемого между калибровочным прибором и расходомером отработавших газов. |