| The Council must therefore exhaust those methods before having recourse to the enforcement measures provided for in the Charter as extraordinary and exceptional means. | Совет в этой связи должен исчерпать эти методы, прежде чем вводить принудительные меры, предусматриваемые в Уставе в качестве чрезвычайного и исключительного средства. |
| Moreover, in order to gain access to most regional or international individual complaints procedures against human rights violations, applicants are required to first exhaust all domestic remedies, thereby compelling them to first seek redress at the national level. | Более того, с тем чтобы получить доступ к большинству региональных или международных процедур по рассмотрению индивидуальных жалоб на нарушения прав человека, истцам сначала необходимо исчерпать все внутренние средства правовой защиты, что вынуждает их сначала добиваться правовой защиты на национальном уровне. |
| Secondly, restrictions must be necessary in a democratic society, which means that limitations must be proportional - States must first exhaust any alternatives that limit the right to a lesser degree - and must comply with minimum democratic principles. | Во-вторых, ограничения являются необходимыми в демократическом обществе, что означает, что ограничения свободы собрания должны быть пропорциональными - государство сначала должно исчерпать любые альтернативы, ограничивающие это право в меньшей степени - и отвечающими минимальным демократическим принципам. |
| The Chairperson, speaking as a member of the Committee, wondered whether the victim of a human rights violation could apply to a court directly for redress or must first exhaust all non-judicial means. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, интересуется, могут ли потерпевшие в результате нарушений прав человека непосредственно обращаться с жалобами в суд, или же они должны прежде всего исчерпать все внесудебные средства защиты. |
| Such guarantees often have a requirement that the contractor must exhaust all local remedies before calling on the guarantee; or must exhaust all possible remedies before making a call. | Такие гарантии нередко оговариваются условием, согласно которому заказчик сначала должен исчерпать все местные средства правовой защиты и только потом пользоваться гарантией; или должен прежде исчерпать все возможные средства правовой защиты. |
| Yes, but when it's fired, the exhaust blast will burn us up... | Да, но когда все будет запущено, выхлопной взрыв поджарит нас... |
| Temperatures at exhaust tailpipe and CVS metering device (1 Hz resolution), | показатели температуры на срезе выхлопной трубы и в измерительном устройстве ППО (разрешение в 1 Гц); |
| The pressure shall be measured in the exhaust outlet or in an extension having the same diameter, as near as possible to the end of the pipe. | Давление измеряют в выпускном отверстии выхлопной трубы или в насадке аналогичного диаметра как можно ближе к концу трубы. |
| The weaponry was changed in the finalized design changed to a heavy drill over the right hand, with an engine and exhaust for it positioned over the right shoulder. | Вооружение было изменено в окончательной версии дизайна: на правой руке находятся огромное бурильное сверло и двигатель с выхлопной трубой, расположенный под правым плечом. |
| And here's a line of text that actually evolves from the exhaust of a scooter zipping across the page. | Вот эта строчка появилась из дыма выхлопной трубы мотороллера, который пронесся через страницу. |
| In almost every other performance car you drive these days, the noise you hear is the exhaust. | Почти во всех других спортивных автомобилях этого времени звук который ты слышишь, это выхлоп. |
| Do you think I need my exhaust checking? | Как думаешь, может мне стоит проверить выхлоп? |
| Leaking right on to the exhaust. | Протекает прямо в выхлоп. |
| This is important, not the exhaust. | Ведь есть механизатор и тот выхлоп... |
| Could check the exhaust is OK. | Нельзя не заметить, что выхлоп отличный. |
| If the outlet centres are more than 0.3 m apart, separate measurements shall be made at each exhaust outlet and only the highest value shall be accepted. | Если центры срезов выпускных труб расположены на расстоянии более 0,3 м друг от друга, то производятся отдельные измерения для каждой выпускной трубы и учитывается только максимальное значение. |
| The inventive valve-timing gear comprises a common intake-exhaust disc valve (1) and intake (5) and exhaust (7) channels. | Механизм газораспределения содержит общий для впуска и выпуска тарельчатый клапан (1), впускной (5) и выпускной (7) каналы. |
| 2.5.4. For vehicles equipped with multiple exhaust outlets, the reported sound pressure level shall be for the outlet having the highest average sound pressure level. | 2.5.4 В случае транспортных средств, оснащенных выпускной системой с несколькими выпускными отверстиями, регистрации подлежат данные по тому отверстию, на срезе которого был зафиксирован самый высокий средний уровень давления звука. |
| The concept has a 1.8-litre turbocharged engine with direct fuel injection and variable valve timing for both inlet and exhaust. | Концепткар имел 1,75 литровый турбированный двигатель с прямым впрыском топлива и вариатором фаз на впускной и выпускной распредвалы. |
| The essence of the invention is that a portion of incoming charge is by-passed from a cylinder, during the filling thereof, to an exhaust manifold after the combustion products so that a part of said exhaust manifold is filled. | Сущность изобретения заключается в том, что из полости цилиндра при его наполнении перепускают часть свежего заряда в выпускной коллектор вслед за продуктами сгорания с наполнением части выпускного коллектора. |
| That is why it is imperative to always value, pursue and exhaust all diplomatic solutions to any given conflict. | Именно поэтому необходимо во всех случаях оценивать, принимать и исчерпывать все дипломатические способы решения любого конфликта. |
| Thus, the CEB annual reports, given their overview character, can only complement, but certainly not exhaust the assessment of results achieved through inter-agency collaboration. | Так, годовые доклады КСР, учитывая их обзорный характер, могут только дополнять, но ни в коей степени не исчерпывать оценку результатов, достигнутых на основе межучрежденческого сотрудничества. |
| She considers that she need not exhaust this remedy as she has already gone the judicial route, claiming that the treatment to which she was subjected was unjust. | Она считает, что ей нет необходимости исчерпывать это средство правовой защиты, поскольку она уже прошла процедуру судебного разбирательства, и утверждает, что она подверглась несправедливому обращению. |
| The Assembly should not wash its hands of the issues like Pilate, but should exhaust the possibilities of preventive diplomacy rather than live to bemoan the tragedy of inaction. | Ассамблея не должна, подобно Пилату, самоустраняться от решения проблем, а должна до конца исчерпывать потенциал превентивной дипломатии с тем, чтобы впоследствии не оплакивать свое трагическое бездействие. |
| The authors thus argue that if the State party's argument were taken to its logical conclusion, each author would have to make an application for every conceivable category of visa and exhaust domestic remedies on that application, prior to approaching the Committee. | Таким образом, авторы утверждают, что если следовать доводам государства-участника до их логического завершения, тогда каждому автору придется подавать заявку на получение всех существующих категорий виз и исчерпывать все внутренние средства правовой защиты в отношении этой заявки, прежде чем обращаться в Комитет. |
| You're hanging out by an exhaust vent. | Я болтаюсь с помощью вытяжной вентиляции. |
| 1867 Benjamin Franklin Sturtevant patents a rotary exhaust fan. | 1867 Бенджамин Франклин Стёртевант патентует роторный вытяжной вентилятор. |
| Using local exhaust ventilation to control dust and volatile emissions; | ё) использование местной вытяжной вентиляции для контроля пылевидных и летучих выбросов; |
| The resources requested would allow for the refurbishment of the first floor area, including installation of a fire-fighting system; modification of the air-conditioning, exhaust ventilation, lighting and plumbing systems; changing room facilities; and replacement of cafeteria furniture and equipment; | Испрашиваемые средства предназначены для покрытия расходов на переоборудование помещений первого этажа, включая установку противопожарной системы; замену систем кондиционирования воздуха, вытяжной вентиляции и освещения, а также системы водопроводных и канализационных труб; переоборудование помещений; и замену мебели и оборудования кафетерия; |
| Look at that exhaust fan. | Посмотрите на вытяжной вентилятор. |
| Look at this, that is a fat exhaust. | А смотри сюда, толстенная выхлопная труба. |
| Your exhaust still there? | Выхлопная труба на месте? |
| It's your exhaust. | Это ведь твоя выхлопная труба. |
| A 1970 lime green, super "B", overhead cams, duel exhaust. | Она 1970 года выпуска, желто-зеленая, класса люкс. Шестицилиндровый двигатель, двойная выхлопная труба. |
| 'Annoyingly, the Viper's exhaust was so big 'we had to substitute the bananas with a selection of other fruits. | Досадно, но выхлопная труба Вайпера была настолько большой, что мы решили заменить бананы на другие фрукты. |
| Amount of dilution gas or excess air per mole of exhaust | Количество разбавляющего газа или избыточного воздуха на моль отработавших газов |
| They are necessary for checking the exhaust split and may be used to control the injection air flow rate for precise split control. | Они необходимы для проверки разделения отработавших газов и могут использоваться для управления расходом подаваемого воздуха в целях более четкого контроля за разделением потоков. |
| 2.1.57. "smoke" means particles suspended in the exhaust stream of a diesel engine which absorb, reflect, or refract light; | 2.1.57 "дым" означает частицы, взвешенные в потоке отработавших газов из дизельного двигателя, которые поглощают, отражают или преломляют свет; |
| Exhaust cooling upstream of the flow meter is permitted with the following restrictions: | Охлаждение отработавших газов перед их поступлением в расходомер допускается с учетом следующих ограничений: |
| The air injection system is set to provide the necessary air flow to produce 3.0 per cent oxygen (+-0.1 %) in the steady-state stoichiometric exhaust stream just in front of the first catalyst. | Систему нагнетания воздуха регулируют с таким расчетом, чтобы обеспечить воздушный поток, необходимый для достижения З-процентной (0,1%) концентрации кислорода при стехиометрическом потоке отработавших газов в условиях установившегося режима непосредственно перед первым катализатором. |
| When using a full flow dilution system, the total flow of the dilute exhaust shall be measured with a PDP or CFV - Annex 4, Appendix 4, paragraph 1.2.1.2. | При использовании системы разрежения полного потока общий расход выхлопных газов измеряется с помощью PDP или CFV - пункт 1.2.1.2 добавления 4 к приложению 4. |
| The secretariat was requested to introduce into the provisional annotated agenda of the forty-sixth session of GRPE an agenda item for the purpose of the exhaust emission test protocol of NRMM. | Секретариату было поручено включить в предварительную аннотированную повестку дня сорок шестой сессии GRPE пункт, касающийся протокола испытаний на уровень выбросов выхлопных газов внедорожной подвижной техникой. |
| (c) Exhaust emission standards for non-road diesel engines - Tier 2 and 3; 40 C.F.R Part 89; | с) нормы выбросов выхлопных газов для дизельных двигателей внедорожных транспортных средств - уровни 2 и 3; С.Ф.Н. 40, раздел 89; |
| There were four different laws covering noise issues in general, but there was no legislation that specifically covered sound levels and the exhaust systems of motor vehicles. | В целом принято четыре различных закона, регулирующих вопросы шумового загрязнения, но нет ни одного законодательного акта, непосредственно устанавливающего предельные уровни шума и регламентирующего функционирование систем выпуска выхлопных газов автотранспортных средств. |
| A cold-start exhaust emission test including a regeneration process shall be performed according to the Type I operating cycle, or equivalent engine test bench cycle. | 3.2.4 В соответствии с циклом типа I или эквивалентным циклом испытания двигателя на испытательном стенде производится испытание на предмет наличия выбросов выхлопных газов при холодном запуске с использованием процесса регенерации. |
| HRW recommended that Haiti exhaust all judicial avenues in the prosecution of Jean-Claude Duvalier and continue to strengthen the rule of law by investigating and prosecuting past crimes. | ХРВ рекомендовала Гаити использовать все судебные каналы для преследования Жана-Клода Дювалье и продолжать укрепление верховенства права путем расследования прошлых преступлений и привлечения виновных к ответственности. |
| 7.5 The Committee considers that, for the purposes of admissibility, the authors must exhaust only the effective remedies available for the alleged violation: in the present case, valid remedies for enforced disappearance. | 7.5 Комитет считает, что для целей приемлемости авторы должны использовать только эффективные средства правовой защиты, имеющиеся в отношении предполагаемого нарушения: в данном случае действительные средства правовой защиты в случае насильственных исчезновений. |
| Recognizing the obligation of retentionist States to respect due process and exhaust all legal remedies, Botswana saw merit in including the draft amendment in the draft resolution as it highlighted the strict limitations imposed on the application of the death penalty. | Признавая обязанность государств, выступающих за сохранение смертной казни, соблюдать надлежащую правовую процедуру и использовать все средства правовой защиты, Ботсвана считает правильным включить проект поправки в проект резолюции, поскольку в нем подчеркиваются жесткие ограничения, установленные в отношении применения смертной казни. |
| When you finish, we can use the impulse exhaust to detonate the plasma field behind us. | Когда ты закончишь, мы сможем использовать выхлопные газы импульса для взрыва плазменного поля позади нас. |
| It is recommended that a calibration subsonic venturi or ultrasonic flow meter be used; exhaust temperatures should be simulated by incorporating a heat exchanger between the calibration meter and the exhaust-flow meter. | Для калибровки рекомендуется использовать трубку Вентури для дозвуковых потоков или ультразвуковой расходомер; температуру отработавших газов следует имитировать при помощи теплообменника, устанавливаемого между калибровочным прибором и расходомером отработавших газов. |