| Similarly, countries that are seeking alternative avenues and those that are convinced of the Conference's continued relevance have the opportunity to realistically exhaust the possibilities. | Точно так же шанс реалистически исчерпать возможности имеют и страны, которые ищут альтернативные площадки, и страны, которые убеждены в сохраняющейся значимости Конференции. |
| With regard to paragraph 6, we believe that implicit therein - this is how we interpret it - is the prerequisite that those interested should exhaust the internal resources anticipated in the legislation of the respective States. | Что касается пункта 6, то, на наш взгляд - по крайней мере мы так это трактуем, - в нем имплицитно заложено условие, согласно которому заинтересованные стороны должны исчерпать внутренние возможности, предусмотренные законодательством соответствующих государств. |
| The authors reiterate that the essence of their complaint relates to the absence of any protocol of administrative eviction, which prevented their access to any remedy that they could exhaust. | Авторы повторяют, что существо их жалобы состоит в отсутствии протокола об административном выселении, что не позволило им получить доступ к каким-либо средствам правовой защиты, которые они могли бы исчерпать. |
| Secondly, restrictions must be necessary in a democratic society, which means that limitations must be proportional - States must first exhaust any alternatives that limit the right to a lesser degree - and must comply with minimum democratic principles. | Во-вторых, ограничения являются необходимыми в демократическом обществе, что означает, что ограничения свободы собрания должны быть пропорциональными - государство сначала должно исчерпать любые альтернативы, ограничивающие это право в меньшей степени - и отвечающими минимальным демократическим принципам. |
| In response to comments on individual complaint mechanisms, the delegation indicated that Saint Vincent and the Grenadines would hope that, in any context, individuals would exhaust first the domestic legal remedies before going to international bodies. | В ответ на замечания, касающиеся механизмов рассмотрения индивидуальных жалоб, делегация отметила, что Сент-Винсент и Гренадины надеются, что в любых ситуациях отдельные лица до обращения в международные органы должны в начале исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| Having left Constanța on 10 June 1943, she returned on the 11th due to a defective exhaust valve, having first re-fuelled at Feodosia. | 10 июня 1943 года покинув Констанцу уже 11 июня лодка вернулась, в связи с дефектом в клапане выхлопной системы, перезаправившись в Феодосии. |
| Excessive noise from the exhaust of his Ferrari F430 led to questions from the German police and his car being impounded. | За чрезмерный шум из выхлопной трубы его Ferrari F430 этот автомобиль был конфискован полицией и Сейф аль-Араб был привлечён к ответственности. |
| 3.3.1. Connection to vehicle exhaust | 3.3.1 Соединение с выхлопной трубой транспортного средства |
| Use of the unit in combination with a heating system that utilizes recovered exhaust heat is expected to result in an approximately 30% reduction in CO2 emissions. | Использование блока совместно с нагревательной системой, которая использует энергию тепла выхлопной системы, приводит к 30% уменьшению выброса СО2. |
| And in the early hours of the morning... ran a hose from the exhaust. | И ранним утром протянул шланг от выхлопной трубы в салон. |
| Added some torque and a dual exhaust. | Увеличил немного крутящий момент и добавил двойной выхлоп. |
| He says he's about to ignite his thruster exhaust. | Он говорит, что собирается зажечь выхлоп двигателя. |
| Corsa axle, big-flow exhaust... | Гоночная ось, расширенный выхлоп... |
| Leaking right on to the exhaust. | Протекает прямо в выхлоп. |
| You gave it a more aggressive exhaust profile ramping. | Ты сделал более агрессивный выхлоп. |
| The reference axis of the microphone shall lie in a plane parallel to the ground surface and shall be directed toward the reference point on the exhaust outlet. | Исходная ось микрофона должна находиться в плоскости, проходящей параллельно поверхности земли, и должна быть направлена к исходной точке среза выпускной трубы. |
| After filling the cylinder cavity, a portion of the fresh charge is passed, unobstructed and following the combustion products, into an exhaust manifold. | После наполнения полости цилиндра перепускают часть свежего заряда, не препятствуя его движению, в выпускной коллектор вслед за продуктами сгорания. |
| If the flow axis of the exhaust outlet pipe is at 90º to the vehicle longitudinal centreline, the microphone shall be located at the point, which is farthest from the engine. | Если ось потока газа из выпускной трубы находится под углом 90º к продольной оси транспортного средства, то микрофон устанавливается в точке, которая наиболее удалена от двигателя. |
| 2.5.4. For vehicles equipped with multiple exhaust outlets, the reported sound pressure level shall be for the outlet having the highest average sound pressure level. | 2.5.4 В случае транспортных средств, оснащенных выпускной системой с несколькими выпускными отверстиями, регистрации подлежат данные по тому отверстию, на срезе которого был зафиксирован самый высокий средний уровень давления звука. |
| Sounds like the exhaust manifold. | Звучит, как выпускной коллектор. |
| Multiple prosecutions of defenders exhaust their time and financial resources over several years. | Различного рода гонения заставляют правозащитников на протяжении ряда лет тратить время и исчерпывать свои финансовые ресурсы. |
| Thus, the CEB annual reports, given their overview character, can only complement, but certainly not exhaust the assessment of results achieved through inter-agency collaboration. | Так, годовые доклады КСР, учитывая их обзорный характер, могут только дополнять, но ни в коей степени не исчерпывать оценку результатов, достигнутых на основе межучрежденческого сотрудничества. |
| She considers that she need not exhaust this remedy as she has already gone the judicial route, claiming that the treatment to which she was subjected was unjust. | Она считает, что ей нет необходимости исчерпывать это средство правовой защиты, поскольку она уже прошла процедуру судебного разбирательства, и утверждает, что она подверглась несправедливому обращению. |
| The Assembly should not wash its hands of the issues like Pilate, but should exhaust the possibilities of preventive diplomacy rather than live to bemoan the tragedy of inaction. | Ассамблея не должна, подобно Пилату, самоустраняться от решения проблем, а должна до конца исчерпывать потенциал превентивной дипломатии с тем, чтобы впоследствии не оплакивать свое трагическое бездействие. |
| The authors thus argue that if the State party's argument were taken to its logical conclusion, each author would have to make an application for every conceivable category of visa and exhaust domestic remedies on that application, prior to approaching the Committee. | Таким образом, авторы утверждают, что если следовать доводам государства-участника до их логического завершения, тогда каждому автору придется подавать заявку на получение всех существующих категорий виз и исчерпывать все внутренние средства правовой защиты в отношении этой заявки, прежде чем обращаться в Комитет. |
| You're hanging out by an exhaust vent. | Я болтаюсь с помощью вытяжной вентиляции. |
| 1867 Benjamin Franklin Sturtevant patents a rotary exhaust fan. | 1867 Бенджамин Франклин Стёртевант патентует роторный вытяжной вентилятор. |
| Using local exhaust ventilation to control dust and volatile emissions; | ё) использование местной вытяжной вентиляции для контроля пылевидных и летучих выбросов; |
| The resources requested would allow for the refurbishment of the first floor area, including installation of a fire-fighting system; modification of the air-conditioning, exhaust ventilation, lighting and plumbing systems; changing room facilities; and replacement of cafeteria furniture and equipment; | Испрашиваемые средства предназначены для покрытия расходов на переоборудование помещений первого этажа, включая установку противопожарной системы; замену систем кондиционирования воздуха, вытяжной вентиляции и освещения, а также системы водопроводных и канализационных труб; переоборудование помещений; и замену мебели и оборудования кафетерия; |
| Look at that exhaust fan. | Посмотрите на вытяжной вентилятор. |
| Look at this, that is a fat exhaust. | А смотри сюда, толстенная выхлопная труба. |
| Your exhaust still there? | Выхлопная труба на месте? |
| It's your exhaust. | Это ведь твоя выхлопная труба. |
| A 1970 lime green, super "B", overhead cams, duel exhaust. | Она 1970 года выпуска, желто-зеленая, класса люкс. Шестицилиндровый двигатель, двойная выхлопная труба. |
| 'Annoyingly, the Viper's exhaust was so big 'we had to substitute the bananas with a selection of other fruits. | Досадно, но выхлопная труба Вайпера была настолько большой, что мы решили заменить бананы на другие фрукты. |
| The vehicle shall be stored for not more than 36 hours prior to the low ambient temperature exhaust emission test. | До проведения испытания на выбросы отработавших газов при низкой температуре окружающей среды транспортное средство выдерживается в течение не более 36 часов. |
| For particle number measurement, exhaust mass flow rate, determined according to any of the methods described in paragraphs 8.4.1.3. to 8.4.1.7., is used for controlling the partial flow dilution system to take a sample proportional to the exhaust mass flow rate. | В случае измерения количества частиц массовый расход потока отработавших газов, определяемый при помощи любого из методов, описанных в пунктах 8.4.1.3-8.4.1.7, используется для регулирования системы частичного разбавления потока в целях отбора пробы, пропорциональной расходу потока отработавших газов по массе. |
| 3.3.5.1. The method of measuring total dilute exhaust volume incorporated in the constant volume sampler shall be such that measurement is accurate to +- 2 per cent under all operating conditions. | 3.3.5.1 Устройство измерения общего объема разбавленных отработавших газов, поступающих в систему отбора проб постоянного объема, должно обеспечивать точность измерения в пределах +-2% во всех режимах работы. |
| A non-methane cutter may be used for raw or diluted exhaust for batch or continuous sampling. | Отделитель неметановых фракций может использоваться в случае первичных или разбавленных отработавших газов при отборе проб из партии или при непрерывном отборе проб. |
| For example, there may be anchor companies that pull together transmission and drivetrains and others that pull together engine components, fuel delivery, engine electricals, and exhaust and emission control. | Например, могут существовать опорные компании, которые объединяют производство трансмиссий и коробок передач, и компании, координирующие производство комплектующих узлов двигателей, систем подач топлива, электрических компонентов двигателей и систем снижения токсичности выхлопов и отработавших газов. |
| The diluted exhaust shall be sampled by a filter that meets the following requirements of paragraphs 9.4.2.1. to 9.4.2.3. during the test sequence. | Отбор проб разреженных выхлопных газов производится с помощью фильтра, который удовлетворяет нижеследующим требованиям, содержащимся в пунктах 9.4.2.1 - 9.4.2.3, в ходе всей последовательности испытаний. |
| Provisions of RVBR concerning limitations on exhaust and | касающиеся ограничения выбросов выхлопных газов и загрязняющих |
| Assuming a real time raw exhaust plume in the exhaust tube, each opacimeter shows a delayed and differently measured opacity trace. | Если допустить, что факел первичных выхлопных газов в выхлопной трубе образуется в реальном времени, то измеренный след дымности каждый дымомер будет показывать по-разному и с задержкой. |
| Some evidence also suggests an increased risk of childhood leukaemia from exposure to vehicle exhaust, where benzene may be the responsible agent. | Некоторые данные также свидетельствуют о повышенном риске заболеваемости лейкемией у детей под воздействием выхлопных газов из двигателей транспортных средств, при этом, как предполагается, веществом, вызывающим такое заболевание, является бензол. |
| The secondary dilution tunnel: May be heated to no greater than 325K wall temperature by direct heating or by dilution air pre-heating, provided the air temperature does not exceed 325K prior to the introduction of the exhaust in the dilution tunnel; May be insulated. | Второй смесительный канал: может нагреваться путем прямого нагревания или с помощью предварительно нагретого разрежающего воздуха таким образом, чтобы температура стенок не превышала 325 К, при условии, что температура воздуха не превышает 325 К до подачи выхлопных газов в смесительный канал; может быть изолирован. |
| For example, if the maximum back pressure is 4.5 kPa, do not use an exhaust restriction set point that is less than 3.5 kPa. | Например, если максимальное противодавление составляет 4,5 кПа, то нельзя использовать установочную ограничительную точку, значение которой меньше 3,5 кПа. |
| In his view, the requirement that women must exhaust national and local remedies was not an obstacle to their seeking redress at the international level in accordance with the Optional Protocol. | По его мнению, требование о том, что женщины должны сначала использовать все имеющиеся национальные и местные средства защиты, не является препятствием на пути обращения их за помощью в международные инстанции в соответствии с Факультативным протоколом. |
| Transfer lines Insulated or heated transfer lines or a heated enclosure are recommended to minimize temperature differences between transfer lines and exhaust constituents. | Для сведения к минимуму температурных различий между переходными трубами и составными элементами отработавших газов рекомендуется использовать изолированные или нагреваемые переходные трубы либо теплоизоляционное ограждение. |
| Dilution air pre-heating above the temperature limit of 303K is recommended, if the ambient temperature is below 293K. However, the diluted air temperature must not exceed 325K prior to the introduction of the exhaust in the dilution tunnel. | Рекомендуется использовать разрежающий воздух, предварительно нагретый до температуры выше 303 К, если температура окружающего воздуха ниже 293 К. Однако температура разрежающего воздуха не должна превышать 325 К до подачи выхлопных газов в смесительный канал. |
| A standard length of exhaust ventube is 5 metres. | Отрезки вытяжных труб можно тоже использовать как колена для постройки вентиляционных трубопроводов. |