| Must the injured agent first exhaust local remedies? | Должен ли потерпевший агент сначала исчерпать местные средства правовой защиты? |
| In this case, the Committee could have recommended that the complainant should initiate proceedings and exhaust domestic remedies in accordance with the Convention. | В данном случае Комитет мог бы рекомендовать подателю жалобы обратиться с иском и исчерпать внутренние средства правовой защиты в полном соответствии с положениями Конвенции. |
| Similarly, countries that are seeking alternative avenues and those that are convinced of the Conference's continued relevance have the opportunity to realistically exhaust the possibilities. | Точно так же шанс реалистически исчерпать возможности имеют и страны, которые ищут альтернативные площадки, и страны, которые убеждены в сохраняющейся значимости Конференции. |
| Of course, this duration of the legal proceedings is in no way to be used against the author, given that it is the time that was needed to reach the last instance and thus exhaust domestic remedies. | Безусловно, такой длительный срок судопроизводства никоим образом не должен быль использован против автора, учитывая, что он требовался для того, чтобы достичь последней инстанции и, таким образом, исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| The Chairperson, speaking as a member of the Committee, wondered whether the victim of a human rights violation could apply to a court directly for redress or must first exhaust all non-judicial means. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, интересуется, могут ли потерпевшие в результате нарушений прав человека непосредственно обращаться с жалобами в суд, или же они должны прежде всего исчерпать все внесудебные средства защиты. |
| Temperatures at exhaust tailpipe and CVS metering device (1 Hz resolution), | показатели температуры на срезе выхлопной трубы и в измерительном устройстве ППО (разрешение в 1 Гц); |
| A hose connected the exhaust to the window. | От выхлопной трубы к окну тянулся шланг. |
| And in the early hours of the morning... ran a hose from the exhaust. | И ранним утром протянул шланг от выхлопной трубы в салон. |
| The ExternE study, which follows an impact-pathway approach, offers a better methodology to understand and assess the effects of specific interventions, such as minimum standards on fuel quality and engine or exhaust technology. | Предлагаемая методология ExternE для исследования видов воздействия транспорта наилучшим образом способствует пониманию и оценке эффекта от принятия конкретных мер, как, например, установление минимальных стандартов на качество топлива и определение технологии работы двигателя и выхлопной системы. |
| After his brother, Muhi-al-Din, who was moving behind him in another vehicle, informed him of the existence and ignition of the charge, he stopped and removed the charge from the exhaust of the car and threw it onto the ground. | После того как его брат, который ехал позади в другом автомобиле, сообщил ему о взрывном устройстве, он остановил машину, вынул взрывное устройство из выхлопной трубы и бросил его на землю. |
| In almost every other performance car you drive these days, the noise you hear is the exhaust. | Почти во всех других спортивных автомобилях этого времени звук который ты слышишь, это выхлоп. |
| He says he's about to ignite his thruster exhaust. | Он говорит, что собирается зажечь выхлоп двигателя. |
| That speeds up the gear changes, backs off the traction control and turns the exhaust all the way up to 11. | Она ускоряет переключения передач, отключает трекшн-контроль и настраивает выхлоп вплоть до 11. |
| Intake pipe, thread, exhaust, sport camshafts... | Впускной коллектор, трубная резьба, выхлоп, распредвал, старое, все, все. |
| Could check the exhaust is OK. | Нельзя не заметить, что выхлоп отличный. |
| After filling the cylinder cavity, a portion of the fresh charge is passed, unobstructed and following the combustion products, into an exhaust manifold. | После наполнения полости цилиндра перепускают часть свежего заряда, не препятствуя его движению, в выпускной коллектор вслед за продуктами сгорания. |
| Exhaust, as always. | Выпускной, как всегда. |
| If the flow axis of the exhaust outlet pipe is at 90º to the vehicle longitudinal centreline, the microphone shall be located at the point, which is farthest from the engine. | Если ось потока газа из выпускной трубы находится под углом 90º к продольной оси транспортного средства, то микрофон устанавливается в точке, которая наиболее удалена от двигателя. |
| 2.5.4. For vehicles equipped with multiple exhaust outlets, the reported sound pressure level shall be for the outlet having the highest average sound pressure level. | 2.5.4 В случае транспортных средств, оснащенных выпускной системой с несколькими выпускными отверстиями, регистрации подлежат данные по тому отверстию, на срезе которого был зафиксирован самый высокий средний уровень давления звука. |
| The essence of the invention is that a portion of incoming charge is by-passed from a cylinder, during the filling thereof, to an exhaust manifold after the combustion products so that a part of said exhaust manifold is filled. | Сущность изобретения заключается в том, что из полости цилиндра при его наполнении перепускают часть свежего заряда в выпускной коллектор вслед за продуктами сгорания с наполнением части выпускного коллектора. |
| Multiple prosecutions of defenders exhaust their time and financial resources over several years. | Различного рода гонения заставляют правозащитников на протяжении ряда лет тратить время и исчерпывать свои финансовые ресурсы. |
| Under applicable customary international law principles, a claimant may establish that he need not exhaust local remedies only in the most limited circumstances. | Согласно применимым принципам обычного международного права, истец может устанавливать, что ему не надо исчерпывать внутренние средства правовой защиты лишь при самых ограниченных обстоятельствах. |
| Thus, the CEB annual reports, given their overview character, can only complement, but certainly not exhaust the assessment of results achieved through inter-agency collaboration. | Так, годовые доклады КСР, учитывая их обзорный характер, могут только дополнять, но ни в коей степени не исчерпывать оценку результатов, достигнутых на основе межучрежденческого сотрудничества. |
| 6.4 The Committee refers to its established jurisprudence that, for purposes of the Optional Protocol, the author of a communication need not exhaust domestic remedies when these remedies are known to be ineffective. | 6.4 Комитет ссылается на его установившуюся правовую практику, согласно которой для целей Факультативного протокола автор сообщения не обязан исчерпывать внутренние средства правовой защиты, когда известно, что такие средства являются неэффективными. |
| The Assembly should not wash its hands of the issues like Pilate, but should exhaust the possibilities of preventive diplomacy rather than live to bemoan the tragedy of inaction. | Ассамблея не должна, подобно Пилату, самоустраняться от решения проблем, а должна до конца исчерпывать потенциал превентивной дипломатии с тем, чтобы впоследствии не оплакивать свое трагическое бездействие. |
| You're hanging out by an exhaust vent. | Я болтаюсь с помощью вытяжной вентиляции. |
| 1867 Benjamin Franklin Sturtevant patents a rotary exhaust fan. | 1867 Бенджамин Франклин Стёртевант патентует роторный вытяжной вентилятор. |
| Using local exhaust ventilation to control dust and volatile emissions; | ё) использование местной вытяжной вентиляции для контроля пылевидных и летучих выбросов; |
| The resources requested would allow for the refurbishment of the first floor area, including installation of a fire-fighting system; modification of the air-conditioning, exhaust ventilation, lighting and plumbing systems; changing room facilities; and replacement of cafeteria furniture and equipment; | Испрашиваемые средства предназначены для покрытия расходов на переоборудование помещений первого этажа, включая установку противопожарной системы; замену систем кондиционирования воздуха, вытяжной вентиляции и освещения, а также системы водопроводных и канализационных труб; переоборудование помещений; и замену мебели и оборудования кафетерия; |
| Look at that exhaust fan. | Посмотрите на вытяжной вентилятор. |
| Look at this, that is a fat exhaust. | А смотри сюда, толстенная выхлопная труба. |
| Your exhaust still there? | Выхлопная труба на месте? |
| It's your exhaust. | Это ведь твоя выхлопная труба. |
| A 1970 lime green, super "B", overhead cams, duel exhaust. | Она 1970 года выпуска, желто-зеленая, класса люкс. Шестицилиндровый двигатель, двойная выхлопная труба. |
| 'Annoyingly, the Viper's exhaust was so big 'we had to substitute the bananas with a selection of other fruits. | Досадно, но выхлопная труба Вайпера была настолько большой, что мы решили заменить бананы на другие фрукты. |
| Long-term exposure to diesel exhaust is likely to pose a lung cancer hazard. | Вдыхание отработавших газов дизельных двигателей на протяжении длительного времени способно вызвать рак легких. |
| Figure 6 and Figure 7 are schematic drawings of two types of recommended exhaust dilution systems that meet the requirements of this annex. | 6 и рис. 7 приводятся принципиальные схемы двух типов рекомендуемых систем разбавления отработавших газов, отвечающих предписаниям настоящего приложения. |
| This can, for example, be activated by running the engine at a higher load mode step so as to increase the exhaust temperature. | Он может активироваться, например, при прогоне двигателя в более высоком режиме нагрузки, с тем чтобы повысить температуру отработавших газов. |
| (a) Diluted exhaust temperature at the PM filter; | а) температуру разбавленных отработавших газов на фильтре взвешенных частиц; |
| System flow rate of exhaust analyzer system | Системный расход потока отработавших газов в системе анализатора |
| EU exhaust standards replaced domestic regulations in 1996. | В 1996 году внутренние нормы были заменены нормами выхлопных газов ЕС. |
| More stringent regulatory requirements concerning the gas exhaust and noise emissions caused by transport were just one of many measures applied or considered in member countries. | Более жесткие нормативные требования в отношении выхлопных газов и шумоизлучения в результате транспортной деятельности - это лишь небольшая часть многочисленных мер, которые применяются или которые планируется применять в странах-членах. |
| Combined gas and steam (COGAS) is the name given to marine compound powerplants comprising gas and steam turbines, the latter being driven by steam generated using the heat from the exhaust of the gas turbines. | Комбинированный газ и пар (COGAS) - это название, данное судовым гибридным силовым установкам, содержащим газовые и паровые турбины, последние приводятся в движение паром, генерируемым с использованием тепла от выхлопных газов газовых турбин. |
| 5 bis-1.1.12 "Collection of engine parameters" means the document containing all the parameters, including the parts (components) and adjustments of the engine, which have an impact on exhaust and air-pollutant particulate emissions and their modifications. | бис-1.1.12 "Паспорт параметров двигателя" означает документ, в который вносятся все параметры, включая детали (узлы) и регулировки двигателя, а также их модификации, оказывающие влияние на уровень выброса выхлопных газов и загрязняющих воздух частиц. |
| The secondary dilution system must provide sufficient secondary dilution air to maintain the doubly-diluted exhaust stream at a temperature of less than or equal to 325 K immediately before the primary particulate filter. | Система вторичного разрежения должна обеспечивать достаточный поток разрежающего воздуха для вторичного разрежения, чтобы температура дважды разреженного потока выхлопных газов удерживалась на уровне не более 325 К непосредственно перед первым фильтром твердых частиц. |
| 7.5 The Committee considers that, for the purposes of admissibility, the authors must exhaust only the effective remedies available for the alleged violation: in the present case, valid remedies for enforced disappearance. | 7.5 Комитет считает, что для целей приемлемости авторы должны использовать только эффективные средства правовой защиты, имеющиеся в отношении предполагаемого нарушения: в данном случае действительные средства правовой защиты в случае насильственных исчезновений. |
| Recognizing the obligation of retentionist States to respect due process and exhaust all legal remedies, Botswana saw merit in including the draft amendment in the draft resolution as it highlighted the strict limitations imposed on the application of the death penalty. | Признавая обязанность государств, выступающих за сохранение смертной казни, соблюдать надлежащую правовую процедуру и использовать все средства правовой защиты, Ботсвана считает правильным включить проект поправки в проект резолюции, поскольку в нем подчеркиваются жесткие ограничения, установленные в отношении применения смертной казни. |
| In his view, the requirement that women must exhaust national and local remedies was not an obstacle to their seeking redress at the international level in accordance with the Optional Protocol. | По его мнению, требование о том, что женщины должны сначала использовать все имеющиеся национальные и местные средства защиты, не является препятствием на пути обращения их за помощью в международные инстанции в соответствии с Факультативным протоколом. |
| Even in such cases, the Court first must exhaust the principle of complementarity, allowing the competent national jurisdiction to consider and decide on the issue. | Даже в таких случаях Суд должен вначале в полном объеме использовать принцип взаимодополняемости, позволив компетентным национальным органам рассмотреть вопрос и принять по нему решение. |
| (b) The extent to which the receiving country must pursue or exhaust its own administrative processes and possibilities before making a specific request; presumably the receiving country should make a bona fide effort to obtain the information for itself before resorting to the specific request procedure; | Ь) насколько полно получающая страна должна использовать или исчерпать свои собственные административные процедуры и возможности до обращения с конкретным запросом; предполагается, что получающая страна должна предпринять добросовестные усилия по самостоятельному получению информации, прежде чем прибегать к процедуре направления конкретного запроса; |