| Its blackness wants to engulf you But you cross unharmed | ее чернота хочет поглотить тебя, но ты пересекаешь реку невредимым. |
| We are at a point in time when terror, war, poverty and social chaos threaten to engulf all humanity. | Мы переживаем такой момент, когда террор, война, нищета и социальный хаос угрожают поглотить все человечество. |
| As the field of instability threatens to engulf Nyssa's room, a door appears behind her and the Fifth Doctor tells her to go through it. | Как только поле нестабильности угрожает поглотить комнату Ниссы, позади девушки появляется дверь, и Доктор говорит ей пройти через неё. |
| He can also engulf himself in an energy forcefield which gives him a degree of invulnerability and allows him to levitate off the ground. | Он также может поглотить себя в энергетическом силовом поле, которое дает ему степень неуязвимости и позволяет ему левитироваться с Земли. |
| We applaud the commitments made and note that we must use our best efforts to stop this slow-moving tsunami that threatens to engulf us. | Мы приветствуем данные здесь обещания и отмечаем, что нам необходимо прилагать всевозможные усилия для того, чтобы остановить это медленно надвигающееся на нас «цунами», угрожающее нас поглотить. |
| Emergencies may occur in one particular part of a country or engulf a whole State. | Чрезвычайные ситуации могут возникнуть в какой-либо одной конкретной части страны или же охватить все государство. |
| Negotiations and peace are in any case, especially this one, better than unprecedented war which might engulf the entire region. | В любом случае - особенно в данном случае - переговоры и мир лучше, чем беспрецедентная война, которая может охватить весь регион. |
| My delegation calls for an immediate ceasefire in order to avert an escalation that could engulf the entire region, as well as to facilitate the provision of humanitarian assistance, especially in order to evacuate the wounded. | Моя делегация призывает к немедленному прекращению боевых действий для недопущения дальнейшей эскалации насилия, которое может охватить весь регион, а также к оказанию содействия в предоставлении гуманитарной помощи, в частности в эвакуации раненых. |
| Finally, Romania welcomes the Secretary-General's decision to appoint a Special Adviser for Haiti and believes that one of the Adviser's priority tasks should be to address the humanitarian crisis which threatens to engulf the entire country. | В заключение я хотел бы отметить, что Румыния приветствует решение Генерального секретаря о назначении Специального советника по Гаити и считает, что одна из первоочередных задач этого Советника должна заключаться в урегулировании гуманитарного кризиса, который может охватить всю страну. |
| And the United Nations must act, and act very quickly, to put an end to the acute crisis which threatens to engulf an entire region and which could have an impact on the whole world. | Организация Объединенных Наций призвана действовать и действовать весьма оперативно, для того чтобы положить конец этому серьезному кризису, последствия которого угрожают охватить весь регион, а также весь мир. |
| If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. Secretary-General Ban Ki-moon has called for a peace-keeping force along both borders. | Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион. Генеральный секретарь Пан Ги Мун призвал к размещению сил по поддержанию мира вдоль обеих границ. |
| If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. | Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион. |
| Child recruitment is a crime that can engulf entire generations in conflict. | Вербовка детей является преступлением, которое может вовлечь в конфликт целые поколения. |
| Second, US military strikes on Syria have the potential to engulf the entire region - and perhaps the US - in a broader war. | Во-вторых, у военных ударов США по Сирии существует потенциал вовлечь весь регион - а возможно и сами США - в более обширную войну. |
| I would urge all participants in this conflict not to allow themselves to be entrapped and led down that road, because it leads only to danger that could engulf the entire region in flames. | Я хотел бы обратиться ко всем участникам этого конфликта с призывом на давать вовлечь себя в эту западню и не поддаваться на эти заявления, поскольку это приведет лишь к возникновению угрозы, пламя которой может охватить весь регион. |