| The work of erasing the stains, keeping at bay this chaotic netherworld, which threatens to explode at any time and engulf us. | Работа по стиранию следов, чтобы не подпустить этот хаотичный нижний мир, который грозит взорваться в любой момент и поглотить нас. |
| Second: they always harbor a dangerous explosive potential and can therefore, at any moment, grow into large-scale conflicts, threatening to engulf us all. | Во-вторых, они всегда таят в себе взрывоопасный потенциал, и, таким образом, в любой момент могут разрастись в широкомасштабный конфликт, угрожающий поглотить нас всех. |
| We applaud the commitments made and note that we must use our best efforts to stop this slow-moving tsunami that threatens to engulf us. | Мы приветствуем данные здесь обещания и отмечаем, что нам необходимо прилагать всевозможные усилия для того, чтобы остановить это медленно надвигающееся на нас «цунами», угрожающее нас поглотить. |
| Their size and rate of phagocytosis increases-some become large enough to engulf invading protozoa. | Их размер и скорость фагоцитоза увеличивается; некоторые становятся достаточно крупными, чтобы поглотить проникающих в организм простейших. |
| The Dragon could absorb him that way, engulf him, become more than he is. | Таким образом Дракон сможет поглотить его, пожрать его, впитать его силу. |
| Negotiations and peace are in any case, especially this one, better than unprecedented war which might engulf the entire region. | В любом случае - особенно в данном случае - переговоры и мир лучше, чем беспрецедентная война, которая может охватить весь регион. |
| The Summit noted with grave concern the escalation of the conflict, which has taken a wider dimension threatening to engulf the whole region, including the East Africa subregion. | Участники Встречи на высшем уровне с глубокой обеспокоенностью отметили эскалацию конфликта, который приобрел более широкие масштабы и угрожает охватить весь регион, в том числе субрегион Восточной Африки. |
| My delegation calls for an immediate ceasefire in order to avert an escalation that could engulf the entire region, as well as to facilitate the provision of humanitarian assistance, especially in order to evacuate the wounded. | Моя делегация призывает к немедленному прекращению боевых действий для недопущения дальнейшей эскалации насилия, которое может охватить весь регион, а также к оказанию содействия в предоставлении гуманитарной помощи, в частности в эвакуации раненых. |
| I would urge all participants in this conflict not to allow themselves to be entrapped and led down that road, because it leads only to danger that could engulf the entire region in flames. | Я хотел бы обратиться ко всем участникам этого конфликта с призывом на давать вовлечь себя в эту западню и не поддаваться на эти заявления, поскольку это приведет лишь к возникновению угрозы, пламя которой может охватить весь регион. |
| There is a fear that ethnically based communal violence has the potential to engulf the whole subregion. | Есть опасения того, что насилие на уровне общин, в основе которого лежит этническая принадлежность, может охватить весь субрегион. |
| If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. Secretary-General Ban Ki-moon has called for a peace-keeping force along both borders. | Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион. Генеральный секретарь Пан Ги Мун призвал к размещению сил по поддержанию мира вдоль обеих границ. |
| If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. | Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион. |
| Child recruitment is a crime that can engulf entire generations in conflict. | Вербовка детей является преступлением, которое может вовлечь в конфликт целые поколения. |
| Second, US military strikes on Syria have the potential to engulf the entire region - and perhaps the US - in a broader war. | Во-вторых, у военных ударов США по Сирии существует потенциал вовлечь весь регион - а возможно и сами США - в более обширную войну. |
| I would urge all participants in this conflict not to allow themselves to be entrapped and led down that road, because it leads only to danger that could engulf the entire region in flames. | Я хотел бы обратиться ко всем участникам этого конфликта с призывом на давать вовлечь себя в эту западню и не поддаваться на эти заявления, поскольку это приведет лишь к возникновению угрозы, пламя которой может охватить весь регион. |