It should not alter or encumber the user's daily activities. | Он не должен изменять повседневную деятельность пользователя, обременять его. |
So, an intellectual property owner, licensor or licensee may encumber its full rights or rights limited in time, scope or territory. | Так, например, правообладатель, лицензиар или лицензиат интеллектуальной собственности могут обременять свои полные права или права, ограниченные по времени, объему или территории. |
The Customer may not assign transfer alienate encumber or otherwise dispose of its rights under the Deposit Agreement without Citibank's prior written consent. | Клиент не вправе уступать, передавать, отчуждать, обременять или иным образом распоряжаться своими правами по Депозитному договору без предварительного письменного согласия Ситибанка. |
Each spouse retains the right to administer his or her personal property and to dispose of or encumber it (Article 303 CC). | Каждый супруг сохраняет за собой право свободно распоряжаться своим собственным имуществом и может отчуждать или обременять это имущество (статья 303 Гражданского кодекса). |
This approach seems to be consistent with the approach followed in the draft Convention, since, if a secured creditor has obtained a control agreement, the account holder cannot dispose of or encumber the securities without the consent of the secured creditor. | Такой подход, как представляется, соответствует подходу, принятому в проекте конвенции, поскольку, если обеспеченный кредитор заключил соглашение о контроле, то владелец счета не может распоряжаться ценными бумагами или обременять их залогом без согласия обеспеченного кредитора. |
The goal has been to set out a framework for regulating the rights of grantors, secured creditors and third parties whenever grantors seek to encumber assets with a security right. | При этом ставилась задача создать нормативную базу, регулирующую права лиц, предоставляющих право, обеспеченных кредиторов и третьих сторон во всех ситуациях, когда лица, предоставляющие права, желают обременить активы обеспечительным правом. |
While the Guide refers by convention to a security right in an "encumbered asset", what is really encumbered and meant is "whatever right the grantor has in an asset and intends to encumber". | Хотя Руководство обычно ссылается на обеспечительное право в "обремененном активе", то, что действительно обременено и имеется в виду, представляет собой "любое право, которое лицо, предоставляющее право, имеет в том или ином активе и намерено обременить". |
Otherwise, the debtor could encumber its assets to prefer one creditor to another on the eve of the commencement of insolvency proceedings, or without obtaining corresponding value, to the detriment of other creditors. | В ином случае должник мог бы накануне открытия по делу о несостоятельности обременить свои активы таким образом, чтобы создать преференции для определенного кредитора перед остальными, или же не набрать соответствующую стоимость в ущерб другим кредиторам. |
It also follows that, because the secured creditor only obtains a security right in the rights that the grantor has, in this situation there is no asset which the security right of the secured creditor of the licensee can encumber (see recommendation 13). | Из этого также следует, что, поскольку обеспеченный кредитор приобретает только обеспечительное право в правах праводателя, в этой ситуации никаких активов, которые может обременить это обеспечительное право обеспеченного кредитора лицензиата, не существует. |
e) The right to transfer, encumber or otherwise dispose of any assets of the estate is suspended. | е) действие права на передачу, обременение или реализацию иным образом любых активов, входящих в состав имущественной массы, приостанавливается. |
Likewise, under the Guide, a party that has no rights in, or the power to encumber, an asset may not create a security right in the asset. | Точно так же согласно Руководству сторона, не обладающая правами в каких-либо активах или полномочиями на их обременение, не может создавать обеспечительное право в этих активах. |
However, where States opt to create integrated and functionally organized regimes for the granting of security and enable grantors to encumber all their present and future assets in the same agreement, the need for these existing devises is significantly reduced, if not eliminated. | Но если государства принимают решение об учреждении комплексных и функционально организованных режимов предоставления обеспечения и позволяют предоставляющим право лицам осуществлять обременение всех своих существующих и будущих активов в рамках одного соглашения, необходимость в этих существующих механизмах значительно сокращается или вообще отпадает. |
Similarly, it means that if the grantor only has a limited right in the property (for example, a usufruct) the security right will only encumber the right of usufruct. | Аналогичным образом это означает: если предоставляющее право лицо владеет лишь ограниченным правом на имущество (например, правом на узуфрукт), обеспечительное право может предусматривать обременение лишь права на узуфрукт. |
With respect to paragraph 3, the suggestion was made that it would be useful to preserve in paragraph 1 a statement that a security right would not be created until the grantor acquired rights in the asset or the power to encumber it. | В отношении пункта З также было высказано мнение о том, что было бы полезным сохранить в пункте 1 положение о том, что обеспечительное право создается только после приобретения праводателем прав в активах или права на их обременение. |
She is also obliged to follow him, 'wherever he deems fit to reside' and cannot, without his written consent, 'give away, dispose of, encumber or acquire' the property in which they are living. | Она также обязана следовать за ним "в любое место, которое он считает подходящим для проживания", и не может без его письменного согласия "уступать, распоряжаться, закладывать или приобретать" недвижимость, где они проживают". |
With the consent of a social work centre, parents may dispose of or encumber things from their children's property only for the children's maintenance, upbringing and education, or if some other benefit to the child so demands. | С согласия центра социального обеспечения родители могут распоряжаться имуществом детей или закладывать его только для получения средств на содержание, воспитание и образование детей или для удовлетворения какой-либо иной потребности ребенка. |