| It should not alter or encumber the user's daily activities. | Он не должен изменять повседневную деятельность пользователя, обременять его. |
| Other States set the default rule so as to automatically encumber fruits and revenues under the initial security right. | Другие государства устанавливают норму по умолчанию таким образом, чтобы автоматически обременять плоды и доходы по первоначальному обеспечительному праву. |
| So, an owner, licensor or licensee may only encumber its rights to the extent these rights are transferable under law relating to intellectual property. | В частности, правообладатель, лицензиар или лицензиат могут обременять свои права только в той степени, в какой эти права могут передаваться согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
| If, under law relating to intellectual property, these rights are transferable, the owner may encumber all or some of them with a security right under the law recommended in the Guide. | Если согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, эти права могут быть переданы, то правообладатель может обременять все или некоторые из этих прав обеспечительным правом согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве. |
| (a) Permit the debtor, under supervision of the insolvency representative, to use, sell, charge, lease or otherwise dispose of or encumber assets of the insolvency estate in the ordinary course of business; | а) разрешать должнику, под надзором управляющего в деле о несостоятельности, использовать, продавать, передавать в залог, сдавать в аренду или иным образом распоряжаться активами имущественной массы или обременять такие активы в ходе обычных коммерческих операций; |
| The goal has been to set out a framework for regulating the rights of grantors, secured creditors and third parties whenever grantors seek to encumber assets with a security right. | При этом ставилась задача создать нормативную базу, регулирующую права лиц, предоставляющих право, обеспеченных кредиторов и третьих сторон во всех ситуациях, когда лица, предоставляющие права, желают обременить активы обеспечительным правом. |
| While the Guide refers by convention to a security right in an "encumbered asset", what is really encumbered and meant is "whatever right the grantor has in an asset and intends to encumber". | Хотя Руководство обычно ссылается на обеспечительное право в "обремененном активе", то, что действительно обременено и имеется в виду, представляет собой "любое право, которое лицо, предоставляющее право, имеет в том или ином активе и намерено обременить". |
| Otherwise, the debtor could encumber its assets to prefer one creditor to another on the eve of the commencement of insolvency proceedings, or without obtaining corresponding value, to the detriment of other creditors. | В ином случае должник мог бы накануне открытия по делу о несостоятельности обременить свои активы таким образом, чтобы создать преференции для определенного кредитора перед остальными, или же не набрать соответствующую стоимость в ущерб другим кредиторам. |
| It also follows that, because the secured creditor only obtains a security right in the rights that the grantor has, in this situation there is no asset which the security right of the secured creditor of the licensee can encumber (see recommendation 13). | Из этого также следует, что, поскольку обеспеченный кредитор приобретает только обеспечительное право в правах праводателя, в этой ситуации никаких активов, которые может обременить это обеспечительное право обеспеченного кредитора лицензиата, не существует. |
| And normally, it is the owner that has the right to further encumber the object and to dispose of it. | В то же время собственник, как правило, имеет право на дальнейшее обременение объекта и его отчуждение. |
| Likewise, under the Guide, a party that has no rights in, or the power to encumber, an asset may not create a security right in the asset. | Точно так же согласно Руководству сторона, не обладающая правами в каких-либо активах или полномочиями на их обременение, не может создавать обеспечительное право в этих активах. |
| If the concessionaire lacks title to the property it will in many legal systems have no (or only limited) power to encumber such property. | Если концессионер не располагает правовым титулом на собственность, то во многих правовых системах он не будет иметь права (или будет иметь такое право в ограниченной степени) на обременение такой собственности. |
| With respect to paragraph 3, the suggestion was made that it would be useful to preserve in paragraph 1 a statement that a security right would not be created until the grantor acquired rights in the asset or the power to encumber it. | В отношении пункта З также было высказано мнение о том, что было бы полезным сохранить в пункте 1 положение о том, что обеспечительное право создается только после приобретения праводателем прав в активах или права на их обременение. |
| In the case of property with respect to which the grantor acquires rights or the power to encumber thereafter, the security right in that asset is created when the grantor acquires rights in the property or the power to encumber the property. | В случае имущества, в отношении которого предоставляющее право лицо приобретает впоследствии права или полномочия осуществлять обременение, обеспечительное право в таком активе создается в момент приобретения приобретающим право лицом прав в имуществе или полномочий на его обременение. |
| She is also obliged to follow him, 'wherever he deems fit to reside' and cannot, without his written consent, 'give away, dispose of, encumber or acquire' the property in which they are living. | Она также обязана следовать за ним "в любое место, которое он считает подходящим для проживания", и не может без его письменного согласия "уступать, распоряжаться, закладывать или приобретать" недвижимость, где они проживают". |
| With the consent of a social work centre, parents may dispose of or encumber things from their children's property only for the children's maintenance, upbringing and education, or if some other benefit to the child so demands. | С согласия центра социального обеспечения родители могут распоряжаться имуществом детей или закладывать его только для получения средств на содержание, воспитание и образование детей или для удовлетворения какой-либо иной потребности ребенка. |