| There are several provisions in the DSU that require special consideration of conditions prevailing in developing countries. | Существует ряд положений ДУС, которые требуют особого рассмотрения условий, преобладающих в развивающихся странах100. |
| The other position focuses on the provisions in the DSU that require that the panels and the AB neither add to nor diminish the obligations under the covered treaties. | Другая позиция сосредоточивается на положениях ДУС, которые требуют, чтобы третейские группы и Апелляционный орган не расширяли и не умаляли обязательства по охватываемым международным договорам. |
| The Dispute Settlement Understanding (DSU) of WTO provides in detail for a system that mandatorily binds all members of the organization. | Договоренность об урегулировании споров (ДУС) ВТО84 подробно определяет систему, которая налагает обязательства на всех членов организации. |
| Similarly, it must be reiterated once again that the DSU system has much to gain by opening up the dispute resolution proceedings even more to the public. | Нужно еще раз подчеркнуть, что система ДУС извлечет большую пользу из того, что рассмотрение дел, связанных с урегулированием споров, будет еще более открытым для общественности. |
| The entire system is overseen by the Dispute Settlement Body - the General Council functioning in that capacity when necessary - established under the DSU. | Система в целом действует под надзором Органа по урегулированию споров, в случае необходимости в этом качестве выступает созданный согласно ДУС Генеральный Совет85. |
| However, as long as this divide with regard to access to the DSU system persists, the objective of injecting stability into the international trading system by providing a redress mechanism will remain illusory. | Однако пока на пути к доступу к ОУС сохраняется эта разделительная линия, цель обеспечения стабильности международной торговой системы посредством какого-то механизма возмещения ущерба останется иллюзорной. |
| Aside from resource constraints and a lack of technical know-how on the part of developing countries, there are a number of systemic flaws created by the DSU itself that do not augur well for creating confidence in the system. | Помимо нехватки ресурсов и отсутствия технических знаний и навыков у развивающихся стран, система имеет ряд изъянов, созданных самим ОУС, которые не позволяют надеяться на появление доверия к системе. |
| Lack of transparency in DSU proceedings and difficulties in accessing relevant information affect not only members but also the ability of civil society to scrutinize the workings of a legal regime that has such a profound impact on humankind. | Отсутствие транспарентности в работе ОУС и трудности с оценкой относящейся к ней информации затрагивают не только интересы членов ВТО, но также и способность наблюдать за действием правого режима, который оказывает столь глубокое влияние на все человечество. |
| The same countries are also in a position - both where resources and expertise are concerned - to readily use the DSU system to protect their interests. | С учетом их ресурсов и экспертных знаний они в состоянии без труда использовать систему ОУС для защиты своих интересов. |
| Arbitrator in Japan - Measures Affecting the Importation of Apples: Recourse to Article 21.5 of the DSU by the United States (2004/5) | Третейский судья в Японии - меры, влияющие на импорт яблок: применение статьи 21.5 ОРС Соединенными Штатами (2004/2005 годы) |
| European Communities - Regime for the Importation, Sale and Distribution of Bananas - Recourse to Article 21.5 of the DSU by the United States (Provision of legal assistance to the secretariat of the African, Caribbean and Pacific States) | Европейские сообщества - режим импорта, продажи и распределения бананов - применение статьи 21.5 ОРС Соединенными Штатами (оказание юридической помощи секретариату государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана) |