Without downplaying the severity of the situation of all refugees and internally displaced persons, I wish to place particular emphasis on the situation of women and girl refugees. |
Не принижая жестокость положения всех беженцев и внутренне перемещенных лиц, я хотела бы акцентировать особое внимание на положении женщин и девочек из их среды. |
In many countries, the media, advertising and the fashion industry often portray women and girls as objects and influence their thinking by glorifying violence and downplaying the value of women. |
Во многих странах в средствах массовой информации, в рекламе и в индустрии моды женщин и девочек зачастую изображают в качестве объектов и воздействуют на их мировоззрение, восхваляя насилие и принижая их ценность. |
Singh explains that he dropped his surname Bhavnani, since he felt that the name would have been "too long, too many syllables", thus downplaying his brand as a "saleable commodity". |
По его словам, он перестал носить свою фамилию Бхавнани, так как он считал, что с ней имя было бы «слишком длинным, со слишком большим количеством слогов», тем самым принижая его бренд как «продаваемого товара». |
Rejecting direct intervention and downplaying the Libyan role, France was prepared to go no further than airlifting arms and fuel, with the first French arms shipments arriving on June 27. |
Не решаясь на прямое вмешательство, и принижая роль Ливии, Франция предоставила лишь оружие и горючее; первый транспортный самолёт из Франции прибыл 27 июня. |