Ms. Doublet (France) said that house arrest was a measure designed to restrict a person's freedom of movement. |
Г-жа ДУБЛЕ (Франция) уточняет, что ограничения места жительства являются мерой, ограничивающей свободу передвижения. |
Ms. Doublet (France) said that requests for asylum were always reviewed on a case-by-case basis. |
Г-жа ДУБЛЕ (Франция) говорит, что ходатайства об убежище всегда рассматриваются на индивидуальной основе. |
Ms. DOUBLET (France) said that quotas formed part of targeted management programmes that were used in a number of sectors. |
Г-жа ДУБЛЕ (Франция) говорит, что квоты предоставляются в рамках целевых программ управления, используемых в ряде секторов. |
Ms. Doublet (France), replying to the Chairperson's question, said that the French lawmakers had been mainly concerned about persecution, independently of who was the persecutor. |
Г-жа ДУБЛЕ (Франция), отвечая на вопрос, заданный Председателем, говорит, что для французского законодателя определяющим является факт преследований, независимо от того, кто их совершает. |
Ms. DOUBLET said that, pursuant to legislation adopted on 26 November 2003 relating to immigration control and the stay of aliens in France, the maximum duration of administrative detention of foreigners had been extended to 32 days. |
Г-жа ДУБЛЕ говорит о том, что в соответствии с законодательством, принятым 26 ноября 2003 года по вопросам иммиграционного контроля и пребывания иностранцев на территории Франции, максимальный срок административного задержания иностранцев был продлен до 32 дней. |