Applying this rule, a donee could never be a transferee in the ordinary course of business and would take free of a security right only if that security right were not effective against third parties. |
Применяя это правило, дарополучатель никогда не может стать получателем в ходе обычной коммерческой деятельности и будет принимать актив свободным от обеспечительного права только в том случае, если данное обеспечительное право не имеет силы в отношении третьих сторон. |
The position of a recipient of an encumbered asset as a gift (a "donee") is somewhat different from that of a buyer or other transferee for value. |
Положение получателя обремененных активов в дар ("дарополучатель") несколько отличается от положения покупателя или иного приобретателя в обмен на стоимость. |
Because the donee has not parted with value, there is no objective evidence of detrimental reliance on the grantor's apparently unencumbered ownership. |
Поскольку дарополучатель не расстается с какой-либо стоимостью, никаких объективных доказательств того, что он в ущерб для себя полагался на кажущуюся необремененной собственность лица, предоставившего право, не имеется. |
Because the donee has not parted with value, there is no objective evidence of detrimental reliance on the grantor's apparently unencumbered ownership. |
В силу того, что дарополучатель не расставался со стоимостью активов, не существует объективного свидетельства причинения убытка тем, что он положился на явное необремененное владение лица, передавшего обеспечительное право. |
Moreover, even if the donee's status is not contested, the donee may well have changed its position in reliance on the unencumbered status of the asset (for example, by creating a security right in favour of another creditor). |
Кроме того, даже если статус дарополучателя не оспаривается, такой дарополучатель вполне мог изменить свое положение, полагая, что активы являются необремененными (например, путем создания обеспечительного права в пользу другого кредитора). |