| In addition to censoring content, the government also reserved the right to disallow publication or exhibition on the basis of form. |
В дополнение к тематическим запретам, правительство оставляло за собой право запретить публикацию или выставку по причине несоответствия «надлежащей форме». |
| Copyright owners are duly accorded economic rights and moral rights which give them exclusive rights to permit or disallow any reproduction, distribution or adaptation of their works. |
Владельцы авторских прав получают должным образом оформленные экономические и моральные права, дающие им исключительные права позволить или запретить любое воспроизведение, распространение или обработку их произведений. |
| It is our hope that the verification protocol on biological weapons may likewise hamper, discourage and disallow the use of biological components for war, conflict or conquest. |
Мы надеемся, что протокол по проверке в области биологического оружия сможет также предотвратить, воспрепятствовать и запретить применение биологических соединений в условиях войны, в ходе конфликтов или в целях завоеваний. |
| Burnet was under instructions to disallow their issuance except under certain conditions. |
Бёрнету было поручено запретить их выпуск, за исключением определенных условий. |
| Either House is able to disallow the determination for any reason (including reasons unrelated to the compliance of the regime with the criteria set out in the NTA). |
Каждая из них может запретить данное постановление в силу любой причины (включая причины, не с вязанные с соответствием данного режима критериям, сформулированным в ЗТК). |