| The Working Group considered whether the references to catastrophic events, to unforeseeable events and lack of dilatory conduct on the part of the procuring entity should be cumulative. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли объединить ссылки на чрезвычайные события, на непредвиденные события и на медлительность со стороны закупающей организации. |
| Irresponsible or dilatory conduct on the part of the procuring entity | Медлительность или безответственное поведение со стороны закупающей организации (статья 19 [ гиперссылка ]) |
| In the section on casework, above, the frequent use of dilatory measures to prevent progress in prosecutions through the use of the amparo procedure is described. | В вышеприведенном разделе, посвященном рассмотрению дел, говорится о частом применении мер затягивания с целью помешать ходу судебного разбирательства с помощью процедуры ампаро. |
| The right of complaint also applies where the police or criminal justice authorities are dilatory; after a reasonable period the prisoner may file a complaint for non-prosecution. | Право на подачу жалобы также применяется и в случае затягивания разбирательства дела органами полиции или уголовной юстиции. |
| She also complains of the dilatory nature of the proceedings. | Кроме того, автор выдвигает жалобу в отношении намеренного затягивания судопроизводства. |
| Concern was expressed that allowing parties to challenge experts at any time might give rise to dilatory tactics. | Была высказана обеспокоенность в отношении того, что разрешение сторонам заявлять об отводе экспертов в любой момент может привести к использованию тактики затягивания разбирательства. |
| The Guatemalan State has demonstrated a clear dilatory attitude, not only by the delays in moving the process forward, but also by claiming "problems" with signatures, footnotes, the financial resources of those charged. | Государство Гватемала явно продемонстрировало тактику проволочек не только посредством затягивания процесса, но также путем ссылки на «проблемы» с подписями, сносками, финансовыми ресурсами обвиняемых. |
| Waiting to see what damage had been caused before adopting measures would be dilatory and impede concrete actions to undo the harm. | Пассивно ждать, когда можно будет оценить причиненный ущерб, вместо того, чтобы принять надлежащие меры, означало бы проволочки и подрыв конкретных мер по предотвращению ущерба. |
| The Coatepeque Court has also been unjustifiably dilatory, for example neglecting to reply for three months to requests to authorize the interrogation of the National Police officers involved in the eviction. | В свою очередь, судья Коатепеке также допускал неоправданные проволочки, например, не отвечая в течение трех месяцев на просьбы о вызове в суд для подтверждения показаний сотрудников национальной полиции, которые проводили выселение. |
| He did not recall any mention during the Working Group's deliberations of the example of a party using dilatory tactics with respect to the replacement of an arbitrator and suggested eliminating it. | Он не припоминает случая, когда на заседаниях Рабочей группы приводился бы пример использования одной из сторон тактики проволочек при рассмотрении вопроса о замене арбитра, и предлагает убрать эту формулировку. |
| Mr. Loken (United States of America) objected to the example of dilatory conduct on the grounds that depriving a party of such a basic right as its right to appoint an arbitrator should be reserved for truly egregious behaviour. | Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) возражает против примера использования тактики проволочек на том основании, что возможность лишения стороны такого важного права, как право назначать арбитра, следует ограничить лишь случаями действительно вопиющего поведения. |
| The Rules of Procedure and Evidence relating to misconduct of defence counsel were also modified in 2001 to allow Chambers to indicate, in their decisions and orders, whether a motion submitted by the defence appeared dilatory. | В 2001 году были внесены изменения и в правила процедуры и доказывания, касающиеся ненадлежащего поведения адвокатов защиты, что позволило камерам отмечать в своих решениях и постановлениях, что представленное защитой ходатайство, по всей видимости, отражает тактику проволочек. |
| Ethiopia has already violated those obligations and has frustrated the implementation of the Agreements by dilatory tactics such as those of the last two years. | Эфиопия уже нарушает эти обязательства и подрывает осуществление соглашений с помощью тактики проволочек - практики, которая проводится на протяжении последних двух лет. |
| The ridiculous and shameful efforts by the prosecution service to delay, on repeated occasions, the immigration fraud case amount to dilatory legal tactics designed to impede the delivery of justice, which, in this case, has been postponed for an extraordinary length of time. | Смехотворные и постыдные усилия прокуратуры, раз за разом переносящей сроки рассмотрения возбужденного дела о нарушении миграционных правил, представляют собой тактику проволочек - юридических махинаций, препятствующих правосудию, отправление которого занимает в данном случае слишком много времени. |
| However, the judge indicated in his findings that "none of the parties has been responsible for dilatory acts"; consequently, he should not have agreed to the request by the Attorney General's Office. | При этом в своем решении судья указал, что "ни одна из сторон не несет ответственности за затягивание процесса", ввиду чего он не должен был удовлетворить запрос прокуратуры. |
| The source adds that not only is Mr. Linares Amundaray innocent of any dilatory action, he has taken steps to speed up the procedure. | Источник добавляет, что г-н Линарес Амундарай не только не несет ответственности за затягивание процесса, но и предпринял ряд шагов для ускорения производства по его делу. |