| The source argues that temporary detainment orders were not available. |
Источник утверждает, что ордера на временное задержание отсутствовали. |
| Search, detainment or arrest of a person is permitted only in cases and under the procedure provided by the law. |
Обыск, задержание или арест лица разрешаются только в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
| Revealing and detainment of illegal narcotic substances (drugs); |
выявление и задержание незаконных наркотических средств (веществ); |
| In addition, the source asserts that these persons were arrested without an arrest warrant provided to them at the time of their apprehension, and that they were only informed of the charges against them through the issuance of Temporary Detainment Orders after their arrest. |
Кроме того, источник отмечает, что эти лица были арестованы без предъявления им ордера на арест во время их задержания и что они были информированы об обвинениях против них лишь путем выдачи им после их ареста ордеров на временное задержание. |
| The Convention could also make it clear that States Parties are obliged to apply preliminary detainment before extradition is officially sought. |
Литва допускает, что в конвенции можно было бы четко изложить обязательства Государств-участников применять предварительное задержание, в том числе до получения официальной просьбы о выдаче. |