The source argues that temporary detainment orders were not available. |
Источник утверждает, что ордера на временное задержание отсутствовали. |
Search, detainment or arrest of a person is permitted only in cases and under the procedure provided by the law. |
Обыск, задержание или арест лица разрешаются только в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
Detainees at Guantánamo also had the constitutional right to challenge their detainment under habeas corpus, a right virtually unprecedented in the history of armed-conflict law. |
Содержащиеся под стражей в Гуантанамо лица также имеют конституционное право оспаривать их задержание в соответствии с принципом хабеас корпус - право фактически беспрецедентное в истории законов и обычаев вооруженных конфликтов. |
Regarding the implementation of Organization Act No. 4/2000, he enquired whether both the detainment and subsequent deportation of persons in an alien internment centre were carried out with the authorization of a judge. |
В связи с применением Органического закона Nº 4/2000 он спрашивает, проводятся ли задержание и последующая депортация лиц, находящихся в центре интернирования иностранцев, с санкции судьи. |
The Convention could also make it clear that States Parties are obliged to apply preliminary detainment before extradition is officially sought. |
Литва допускает, что в конвенции можно было бы четко изложить обязательства Государств-участников применять предварительное задержание, в том числе до получения официальной просьбы о выдаче. |