Английский - русский
Перевод слова Demurrage

Перевод demurrage с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Простой (примеров 42)
Pre-set percentage mark-ups were then added to the average acquisition cost to cover additional costs of inventory acquisition, such as freight costs, customs charges, demurrage, and insurance. К средней стоимости приобретения затем добавлялась фиксированная процентная надбавка для покрытия дополнительных расходов по приобретению запасов, включая расходы на транспортировку, таможенные пошлины, плату за простой и страхование.
The average time required for the shipment clearing process was reduced from 45 to 15 days, including demurrage charges, payable when a shipment is not cleared on time. Ground transport В среднем процесс таможенной очистки грузов сократился с 45 до 15 дней, включая экономию на сборах за простой в случае, когда грузы не проходят процесс очистки в установленные сроки.
The Court of Appeal affirmed that the arbitrators decided the existence and extent of the appellant's liability under the charter party for demurrage, which was referred to them by the parties. Апелляционный суд подтвердил, что именно арбитражный суд, в который стороны обратились с иском, призван установить наличие и степень ответственности заявителя за простой судна на основании договора фрахтования.
The Panel notes that the claimant filed evidence showing that it was given leave to appeal from two parts of the arbitration award made against it, namely the demurrage on discharge and balance of freight charges. Группа отмечает, что заявитель представил доказательства в подтверждение того, что ему было разрешено обжаловать обе части вынесенного против него арбитражного решения, по которому он был обязан выплатить штраф за простой при разгрузке и остаток платы за перевозку.
It was in fact for the arbitrators to decide what effect, if any, the respondent's failure to settle demurrage should have on the respondent's liability. Именно арбитражный суд призван решить, как последствия, если они имеют место быть, невыполнения ответчиком его обязательств по возмещению расходов за простой судна могут отразиться на материальной ответственности ответчика.
Больше примеров...
Демерреджа (примеров 8)
NITC calculated the claim amount by multiplying the demurrage rate charged for each of the 26 voyages by the number of days of delay. НИТК рассчитала заявленную сумму, умножив ставку демерреджа для каждого из 26 рейсов на число дней простоя.
The one exception noted was a demurrage rate of USD 23,500 per day, incurred one week prior to NITC's claim period when the rates were increasing. Единственным исключением являлась ставка демерреджа в размере 23500 долл. США за неделю до периода претензии НИТК, когда эти ставки стали расти.
Similarly, NITC calculates its increased demurrage costs by comparing actual charter rates for demurrage during the claim period, 17 January to 4 March 1991 inclusive, to the average rate it paid prior to that time. Аналогичным образом НИТК рассчитывала и дополнительный демерредж: она сопоставляла фактические ставки демерреджа за период претензии с 17 января по 4 марта 1991 года включительно со средней ставкой, которую ей приходилось платить до этого времени.
With the exception of one voyage, undertaken on 8 January 1991, all of NITC's sampled voyage charters included demurrage rates of USD 23,000 or less. Единственным исключением являлась ставка демерреджа в размере 23500 долл. США за неделю до периода претензии НИТК, когда эти ставки стали расти.
With the exception of one voyage, undertaken on 8 January 1991, all of NITC's sampled voyage charters included demurrage rates of USD 23,000 or less. За исключением одного рейса 8 января 1991 года, во всех рассмотренных рейсовых чартерах НИТК ставки демерреджа составляли не более 23000 долл. США.
Больше примеров...
Демереджа (примеров 12)
concerning loading and discharge times and demurrage касающийся сроков погрузки и разгрузки и демереджа
(b) In addition to any demurrage charge, compensation equal to the amount of the costs incurred and the loss caused and, where the voyage has begun, freight in proportion to the distance travelled in relation to the voyage overall. Ь) помимо возможного демереджа, компенсацию равную сумме понесенных расходов и причиненного ущерба, а также, если рейс начат, сумму фрахта, пропорционально пройденному расстоянию по отношению ко всему рейсу.
In addition to any demurrage, he shall pay freight in proportion to the distance travelled in relation to the voyage overall. Помимо возможной уплаты демереджа, он должен оплатить фрахт, пропорционально пройденному расстоянию по отношению ко всему рейсу.
Further, the carrier and the shipper may have expressly or impliedly agreed that certain liabilities should be shipper's liabilities only, such as demurrage incurred in the loading port. Кроме того, перевозчик и грузоотправитель могут прямо или косвенно договориться о том, что определенные обязательства должны возлагаться только на грузоотправителя, например обязательства в отношении демереджа, возникшего в порту погрузки.
If by the expiry of the loading time or an agreed consecutive waiting period the shipper has delivered no goods, the carrier shall no longer be bound by the contract and shall have the right to claim the demurrage and half of the agreed freight. Если грузоотправитель не сдал груз до истечения срока погрузки или оговоренного последующего периода ожидания, то перевозчик освобождается от обязательств по договору и имеет право потребовать уплаты демереджа и половины оговоренного фрахта.
Больше примеров...
Демередж (примеров 8)
c) indemnity for demurrage, but exclusively during the period the assisting vessel is immobilized for the execution of replacement or repair work as referred to above. с) возмещение за демередж, но исключительно за то время, когда судно, оказывающее помощь, было обездвижено из-за производства ремонтных работ или замены деталей, как указано выше;
Moreover, the distances and capacity constraints involved at Kerem Shalom have led to additional transportation, storage, demurrage and palletization costs. Кроме того, большая удаленность и ограниченная пропускная мощность пункта Керем-Шалом вынуждают нести дополнительные расходы на транспортировку, хранение, демередж и укладку на поддоны.
The suggestion was also made that the draft should clarify that-for the purpose of this article-"freight" does not include demurrage and costs incurred by the carrier in relation to the goods during their carriage. Было высказано также предположение о том, что в данном проекте следует разъяснить, что для целей настоящей статьи "фрахт" не включает демередж или расходы, понесенные перевозчиком в связи с грузом в ходе его перевозки.
Substantial storage and demurrage charges are therefore incurred. Это требует значительных расходов на складское хранение и демередж.
Art. 9.3: There is no indication anywhere in the Draft Instrument of what is meant by "charges incidental to the carriage of the goods"), in particular, whether this may include demurrage incurred at the port of loading or discharge. Статья 9.3: В проекте документа не содержится никакого указания на то, что означает формулировка "сборы, связанные с перевозкой груза"), и, в частности, на то, включают ли такие сборы демередж, возникший в порту погрузки или разгрузки.
Больше примеров...
Демерредж (примеров 3)
This suggestion was not taken up by the Working Group, nor was a suggestion that demurrage should be linked to delay, and thus subject to a limitation level. Это предложение не было принято Рабочей группой, равно как и предложение увязать демерредж с задержкой и, таким образом, распространить на этот вопрос действие уровня ограничения.
There was support for the view that any text should make clear that the limitation on the shipper's liability did not extend to contractual obligations, such as demurrage or damages for the detention of a vessel arising out of a charterparty. Получило поддержку мнение, согласно которому в любом тексте следует четко указать, что ограничение ответственности грузоотправителя по договору не распространяется на обязательства по договору, такие как демерредж или убытки, понесенные в связи с задержанием судна в рамках чартера.
Similarly, NITC calculates its increased demurrage costs by comparing actual charter rates for demurrage during the claim period, 17 January to 4 March 1991 inclusive, to the average rate it paid prior to that time. Аналогичным образом НИТК рассчитывала и дополнительный демерредж: она сопоставляла фактические ставки демерреджа за период претензии с 17 января по 4 марта 1991 года включительно со средней ставкой, которую ей приходилось платить до этого времени.
Больше примеров...
Простой судна (примеров 11)
The cargo was stored in Dubai, incurring port authority charges, storage charges and demurrage, before being resold to a buyer in Saudi Arabia. В Дубае груз хранился на складе, что повлекло за собой издержки в виде портовых сборов, оплаты за хранение и простой судна, а затем был перепродан покупателю в Саудовской Аравии.
(a) UNHAS unilaterally decided to charge the Mission an additional $0.03 per litre of fuel delivered as demurrage cost for the period 1 January to March 2006; а) СГВПООН решила в одностороннем порядке взимать с Миссии дополнительные 0,03 долл. США за литр поставленного топлива в качестве платы за простой судна за период с 1 января по март 2006 года;
Benefits may include reduced costs in demurrage charges and container hire fees, greater visibility and transparency of the supply chain, better customer service and enhanced competitiveness. В числе суммарных выгод можно отметить также уменьшение издержек в связи со сборами за простой судна и платой за аренду контейнеров, повышение прозрачности и транспарентности цепочки поставок, улучшение клиентского обслуживания и рост конкурентоспособности.
The buyer justified its partial payment for the goods on the grounds that it had paid the demurrage for the vessel's prolonged stay in the loading port, which should have been borne by the seller. Ответчик мотивировал полную оплату поставленного товара тем, что им был уплачен демердж за простой судна в порту погрузки, который должен был оплачивать продавец.
The court further stated that the payment was in the nature of a ransom as opposed to a bribe because Industrial had no other choice but to pay the escalating demurrage charges to enable the ship to leave the port. Далее суд заявил, что этот платеж имеет характер выкупа, а не взятки, поскольку компании "Индастриал" не оставалось иного выбора, как уплатить стремительно растущую сумму платежей за простой судна, с тем чтобы оно могло покинуть пределы порта.
Больше примеров...