| They're a delicacy I discovered on Earth. | Я нашел этот деликатес на Земле. |
| Well... It's a delicacy that to be honest is not for everyone | Это - деликатес, который честно сказать оценят не все. |
| It's goose barnacles they're after, a highly prized delicacy that can sell for 200 euros a kilo. | Они выискивают морских уточек - очень дорогой деликатес, за килограмм которого дают до 200 евро. |
| Better fire up whatever type of grill, steamer or fryer one might use to cook that delicacy, Winning Team's Mayor. | Вы будете еще больше воодушевлены, благодаря этому подарку, приготовленному неважно на чем: на гриле, паре или обжаренным на огне, на чем только можно приготовить этот деликатес, мэр города выигравшей команды. |
| Here you have the white mush, here the brown and this is the greatest delicacy of all, is your green mush. | Тут у тебя белая каша, а здесь - коричневая и самый потрясающий деликатес - зеленая каша. |
| I flatter myself that your refusal is merely a natural delicacy. | Льщу себя тем, что Ваш отказ - просто природная деликатность. |
| On the other hand, the representative of Morocco had noted the complexity and delicacy of the current situation relating to the process of conducting a referendum in Western Sahara. | С другой стороны, представителем Марокко были отмечены сложность и деликатность нынешней ситуации в связи с процессом проведения референдума в Западной Сахаре. |
| Of course, we duly appreciate the delicacy and complexity of this task; nevertheless, we feel that we should have a comprehensive reform of the Council as soon as possible and that we should intensify our efforts in that regard, as agreed in the Millennium Declaration. | Разумеется, мы хорошо понимаем сложность и деликатность этой задачи; но, вместе с тем, мы считаем, что необходимо как можно скорее провести всеобъемлющую реформу Совета, для чего нам надлежит, как было указано в Декларации тысячелетия, активизировать свои усилия в этом направлении. |
| It was not possible to secure a laboratory for the analysis of pesticide residues on agricultural products, so that such analyses had to be done outside the country despite the delicacy and complexity of the procedures involved. | Не удалось создать лабораторию для анализа остатков пестицидов на сельскохозяйственной продукции, и в связи с этим такие анализы приходилось проводить за границей, несмотря на деликатность и сложность связанных с этим процедур. |
| Some of the concerns raised regarding natural resource concessions regarding the environmental impact and impact on local and indigenous peoples highlight the delicacy involved in addressing these issues. | Некоторые проблемы, поднятые в связи с концессиями на освоение природных ресурсов и касающиеся воздействия на окружающую среду и последствий для местного населения и коренных народов, свидетельствуют о необходимости проявлять деликатность при решении этих вопросов. |
| She unites completely different features - unbelievable delicacy and strength in each movement, which are always supplemented with her musicality and amazing sensitivity. | В ней объединяются совершенно разные черты - невероятная тонкость и сила в каждом движении, которые всегда дополняются чувством музыкальности и поразительной чувственностью. |
| This so called "oroplastic" is then decorated with the gold of 24 carats, which completes the purity of used shapes and the delicacy of the detail of the used embossed design. | Эту, так называемую оропластику, потом декорируют золотом 24 карата, которое усовершенствует точность использованых форм и тонкость подробностей использованого пластического дизайна. |
| She brought you a fresh apple and some kind of delicacy wrapped in swaddling. | Она принесла свежее яблоко и завернула тебе какое-то лакомство. |
| Happiness is a rare delicacy. | Счастье - редкое лакомство. |
| The ume's unique delicacy... | Уме - настоящее лакомство. |
| While we support the efforts of the Contact Group and understand the delicacy of the situation, we nevertheless would encourage the Group to consult more widely than they have been with other Council members when preparing such documents. | Хотя мы поддерживаем усилия Контактной группы и понимаем щекотливость ситуации, тем не менее мы призываем Группу шире, чем прежде, консультироваться с другими членами Совета при разработке таких документов. |
| You will understand when I say I am reluctant to say that I am grateful, because I am very much conscious of the delicacy and the difficulties involved in this task. | Вы поймете, если я скажу, что мне не хотелось бы выражать свою благодарность, ибо я прекрасно сознаю всю щекотливость этой задачи и связанные с ней трудности. |
| Meiners wrote that the noblest race was the Celts, and they were able to conquer various parts of the world, were more sensitive to heat and cold and their delicacy is shown by the way they are selective about what they eat. | Майнерс писал, что благородной расой являются кельты, поскольку они сумели завоевать различные земли, были восприимчивы к теплу и холоду, а их изящество основано на избирательности в выборе пищи. |
| It is only the conscious decision not to use any kind of automated process that has produced the unequalled delicacy and quality of Nymphenburg porcelain. | За счет отказа от использования каких-либо автоматизированных процессов достигается непревзойденное изящество и качество нимфенбургского фарфора. |