Accordingly, the inventory data used in the table have been modified by deducting the emissions from these territories from the national total. | Соответственно использованные в таблице данные кадастров были изменены путем вычета выбросов с этих территорий из общей суммы национальных выбросов. |
Similarly, note 11 to the financial statements reflects the net balance receivable from staff members, calculated after deducting the amounts payable to staff members. | Точно так же в примечании 11 к финансовым ведомостям указывается чистый остаток средств, причитающихся от сотрудников, исчисленный после вычета сумм, подлежащих выплате сотрудникам. |
The amount available for distribution to projects was calculated after deducting programme support costs, the operating cash reserve and the expenditure for non-grant activities from the total amount of contributions received after the thirty-eighth session of the Board, held in October 2013. | Объем средств для распределения по проектам был рассчитан после вычета затрат на поддержку программы, отчислений в оперативный резерв денежных средств и расходов на не связанные с предоставлением грантов мероприятия из общей суммы взносов, полученных после тридцать восьмой сессии Совета, проходившей в октябре 2013 года. |
Basically by cumulating gross fixed capital formation (GFCF) year by year and deducting retirements. | Главным образом посредством сложения ежегодного накопления вложений в основной капитал (ВНОК) и вычета выбывших фондов. |
An unencumbered balance is the amount remaining from an appropriation/ authorization after deducting the expenditure relating to the purpose for which the appropriation/authorization was provided. | Неизрасходованным остатком является сумма, остающаяся от ассигнованной/ санкционированной суммы после вычета расходов на цели, предусмотренные решением о выделении ассигнований/разрешением на взятие обязательств. |
On failure of all the above-mentioned persons the surviving spouse is entitled to the whole of the inheritance after deducting therefrom such portion as may be competent to illegitimate children not legitimated nor acknowledged. | В случае отсутствия вышеупомянутых лиц переживший супруг имеет право на все наследство за вычетом той доли, которая может причитаться незаконнорожденным детям, которые не были узаконены или же признаны. |
NCC also asserted that the Ministry issued the final handing over certificates and paid the retention monies after deducting a cash deposit of IQD 20,000 for each site. | НСС утверждает также, что министерство подписало акты окончательной приемки и выплатило удержанные суммы за вычетом наличного залога в 20000 иракских динаров по каждому объекту. |
The biennial contribution of each organization, after deducting the anticipated miscellaneous income, is estimated to be Sw F 29,170,800, or $19,980,000, representing a resource growth of 1.3 per cent, mainly owing to the proposal to establish two posts at the P-4 level. | Двухгодичный взнос каждой организации за вычетом предполагаемых прочих поступлений исчисляется в размере 29170800 швейцарских франков или 19980900 швейцарских франков, что отражает рост ресурсов на 1,3 процента главным образом в связи с предложением относительно учреждения двух должностей класса С-4. |
For example, cost savings for the joint acquisition planning procurements were calculated using the balance of the estimated value in source select plans and deducting the actual contract amount. | Например, экономия затрат на осуществление закупок по линии совместного закупочного плана была рассчитана по остатку сметной стоимости планов с выбранным источником поставок за вычетом фактической суммы контрактов. |
Source: Data derived from enrolment figures and modified by deducting estimated out- | Источник: Данные рассчитаны на основе показателей численности учащихся за вычетом предполагаемого числа учащихся, эмигрировавших из страны на переходном этапе между различными ступенями обучения. |
KAFCO calculated its claim amount for estimated loss of profits by deducting the estimated expenses for the period of reference from the estimated gross revenue. | Сумму своей претензии в отношении предполагаемой упущенной выгоды "КАФКО" рассчитывала путем вычитания расчетной суммы расходов в соответствующий период из расчетной суммы валового дохода. |
When these figures were questioned by General Marshall, MacArthur submitted a revised estimate of 105,000, in part by deducting wounded men able to return to duty. | Когда эти цифры были поставлены под сомнение генералом Маршаллом, Макартур предоставил новую оценку потерь в 105000 человек, частично за счет вычитания раненых которые смогут вернуться в строй. |
The final step is to estimate the holding gains by deducting the change in inventories on a national accounts basis from the change in values reported by businesses. | Наконец, следует оценить холдинговую прибыль путем вычитания изменения запасов, полученного с использованием основы национальных счетов, из изменения стоимости, представленной предприятиями. |
b The amount of total income of the biennium 2006-2007 was restated by deducting $12.98 million of "funding from operating reserves" from the original amount of $162.59 million to conform to the current presentation. | Ь Общий объем поступлений за двухгодичный период 2006 - 2007 годов был пересчитан путем вычитания статьи «Финансирование из оперативных резервов» в размере 12,98 млн. долл. США из первоначальной суммы в размере 162,59 млн. долл. США в соответствии с нынешним форматом представления отчетности. |
Something about deducting mojitos. | Что-то насчет вычитания мохито. |
Senior Ministry of Finance officials stated that members of the Assembly were unhappy because the Ministry had started deducting income tax from their allowances and the Assembly members had demanded retroactive pay increases, which the Ministry was not paying. | После расследования высшие должностные лица министерства финансов заявили, что члены Собрания были недовольны тем, что министерство стало вычитать из их пособий подоходный налог и что члены Собрания потребовали увеличить им выплаты задним числом, а министерство отказывается выплачивать такие суммы. |
Furthermore, the new Act expressly prohibits employers from deducting recruitment expenses, including employment permit fees, from the remuneration of the employees, as well as prohibiting them from retaining personal documents of the employee, including their passport, driving licence or identity card. | Кроме того, новый закон прямо запрещает работодателям вычитать из вознаграждения наемных работников расходы на подбор персонала, в том числе пошлины за выдачу разрешений на работу, а также удерживать личные документы наемных работников, включая паспорт, водительские права или удостоверение личности. |
The Committee recommends that the National Child Benefit Scheme be amended so as to prohibit provinces from deducting the benefit from social assistance entitlements. | Комитет рекомендует внести изменения в национальную систему детских пособий, с тем чтобы запретить властям провинций вычитать сумму пособия из выплат по линии социальной помощи. |
The Act prohibited employers from deducting recruitment expenses from remuneration and from retaining a migrant worker's personal documents, including passports and driving licences. | В законе работодателя запрещается вычитать из суммы вознаграждения их работников расходы, связанные с осуществлением найма на работу, равно как и запрещается удерживать личные документы трудящихся-мигрантов, включая их паспорта и водительские права. |
The MOU provides for positive measures which include the introduction of a standard contract and protection from deducting workers' salaries to repay fees borne by the employer. | МОД предусматривает позитивные меры, которые включают введение типового контракта и защиту работников от вычетов из заработной платы для покрытия затрат, ложащихся на работодателя. |
(b) Furnish means of protection against occupational hazards without deducting any sum from the worker's wages in return for such protection; | Ь) предоставляет средства защиты от производственных рисков без вычетов из заработной платы работника за такую защиту; |
The balance and the other costs confirmed by both parties would be repaid in tranches by deducting them from the trade conducted between the parties within a certain subsequent period. | Остальную часть суммы и компенсацию за издержки, подтвержденные обеими сторонами, предполагалось выплатить частями путем вычетов из стоимости будущих сделок, которые будут заключены сторонами в течение определенного срока. |