| However, if the prosecution can establish that the declarant is unavailable at trial and that the statement introduced is sufficiently reliable, these out-of-court statements may be admitted. | Однако если обвинение в состоянии доказать, что такой заявитель не может быть вызван в суд и что сделанное им заявление достаточно надежно, то такие сделанные вне стен суда заявления могут приниматься. |
| The declarant provides the necessary guarantees (attaches the necessary documents), as follows: | Заявитель предоставляет необходимые гарантии (прилагают необходимые документы): |
| These considerations do not carry the same weight in the case of interpretative declarations, at least those that the declarant formulates without making the proposed interpretation a condition for participation in the treaty. | Эти соображения не имеют того же веса, когда речь заходит о заявлениях о толковании, по крайней мере тех, с которыми заявитель выступает, не выдвигая предлагаемое толкование в качестве условия своего участия. |
| Other members said that a limit must be placed on the far too subjective power of interpretation (introduced especially by the expression "attributed by the declarant"), saying that the interpretation should conform to the letter and spirit of the corresponding provision of the treaty. | Другие члены Комиссии подчеркнули необходимость ограничения слишком субъективной способности толкования (благодаря, главным образом, выражению "которые заявитель придает договору"), указав, что толкование должно соответствовать букве и духу соответствующего положения договора. |
| An authentic or jurisdictional interpretation that is contrary to one put forward by the declarant will establish that the latter's interpretation was not the "right" one, but it will not make the interpretative declaration into a reservation. | Если аутентичное или судебное толкование, противоречащее толкованию, с которым выступил заявитель, установит, что толкование последнего было "неверным", оно все равно не превратит заявление о толковании в оговорку. |
| Based on the submitted documents the declarant fills out the corresponding fields in the SAD. | На основании представленных документов декларант заполняет соответствующие графы в ЕАД. |
| The declarant pays customs fees calculated in the SAD. | Декларант платит таможенные сборы, установленные в ЕАД. |
| The declarant shall incur liability for authenticity of the information declared. | Декларант в соответствии с настоящим Кодексом несет ответственность за достоверность декларированных сведений. |
| The declarant submits documents (a certificate of correspondence or origin, etc.) provided by authorized bodies in case there is a necessity of non-tariff regulation defined by the legislation of the Republic of Armenia. | При необходимости применения нетарифного регулирования в соответствии с законодательством Республики Армения декларант представляет документы (сертификат о соответствии или происхождении), представленные уполномоченными органами. |
| After the documents are checked the declarant is notified about the responsibility he/she bears in case incorrect information is provided and only after that the SAD is estimated and accepted. | После проверки документов декларант предупреждается об ответственности, предусмотренной за представление неправильной информации, и лишь после этого ЕАД считается проверенным и принятым. |
| The registered SAD is checked and signed by the declarant and stamped with the organization seal and is submitted to the authorized person in the customs house, i.e. to the estimating inspector. | Зарегистрированный ЕАД проверяется и подписывается декларантом и заверяется печатью организации и представляется уполномоченному лицу таможенного органа, т.е. инспектору, проводящему оценку. |
| WCO, Revised Kyoto Convention, Guidelines to the General Annex, Chapter 3, Part 2.2. on who can be a declarant. Customs normally allow any person who can provide the necessary documentation to clear the goods to function as a declarant. | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, Руководящие принципы к общему приложению, глава З, часть 2.2, посвященная тому, кто может быть декларантом. Таможенные органы, как правило, разрешают любому лицу, которое может представить необходимую документацию для очистки товаров, выступать в качестве декларанта. |
| The declarant may be a person transporting goods and means of transportation or a person authorized by him. | В качестве декларанта может выступать лицо, перемещающее товары, либо уполномоченное им лицо. |
| The declarant shall only be a person of the Republic of Armenia, except for the cases when natural persons transport goods across the customs border of the Republic of Armenia. | В качестве декларанта может выступать только лицо Республики Армения, за исключением случаев, когда товары перемещаются через таможенную границу Республики Армения физическими лицами. |
| "Any person having the right to dispose of the goods shall be entitled to act as declarant." | "Любое лицо, правомочное распоряжаться товарами, имеет право выступать в качестве декларанта". |
| WCO, Revised Kyoto Convention, Guidelines to the General Annex, Chapter 3, Part 2.2. on who can be a declarant. Customs normally allow any person who can provide the necessary documentation to clear the goods to function as a declarant. | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, Руководящие принципы к общему приложению, глава З, часть 2.2, посвященная тому, кто может быть декларантом. Таможенные органы, как правило, разрешают любому лицу, которое может представить необходимую документацию для очистки товаров, выступать в качестве декларанта. |