If necessary, the declarant must provide access to authorized representatives of the authorized agency and other Government agencies of Kazakhstan participating in the export control system for inspection of goods prior to shipment. | В необходимых случаях заявитель должен предоставлять полномочным представителям Уполномоченного органа и других государственных органов Республики Казахстан, задействованных в системе экспортного контроля, доступ для досмотра продукции на предотгрузочном этапе. |
However, if the prosecution can establish that the declarant is unavailable at trial and that the statement introduced is sufficiently reliable, these out-of-court statements may be admitted. | Однако если обвинение в состоянии доказать, что такой заявитель не может быть вызван в суд и что сделанное им заявление достаточно надежно, то такие сделанные вне стен суда заявления могут приниматься. |
We disagree with the view that an interpretative declaration that would not otherwise qualify as a reservation could be considered a reservation simply because the declarant makes its consent to be bound by the treaty subject to the proposed interpretation. | Мы не согласны с тем мнением, что заявление о толковании, которое не подпадает под категорию оговорки, может считаться оговоркой только потому, что заявитель обуславливает свое согласие на обязательность для него договора принятием предлагаемого толкования. |
In the event of improper use of authorization with respect to a third party, the declarant, transferor and transferee are jointly liable to the penalty; | В случае использования разрешения, незаконно данного третьему лицу, наказываются одновременно заявитель, отчуждатель и приобретатель; |
By definition, an interpretative declaration "purports to specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions". | Заявление о толковании в силу самого названия делается с целью «уточнить или разъяснить смысл или значение, которые заявитель придает договору или определенным его положениям». |
Based on the submitted documents the declarant fills out the corresponding fields in the SAD. | На основании представленных документов декларант заполняет соответствующие графы в ЕАД. |
The estimated SAD is sealed with inspector's personal seal, and the declarant signs and seals the document with the official seal of the organization. | Проверенный ЕАД заверяется личной печатью инспектора, а декларант подписывает и заверяет документ официальной печатью организации. |
WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 3 Standard 9. Before lodging the Goods declaration the declarant shall be allowed, under such conditions as may be laid down by the Customs: | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава З, стандарт 9. До подачи товарной декларации декларант имеет право в соответствии с условиями, которые могут быть установлены таможенными органами: |
WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 3 Standard 8. "The declarant shall be held responsible to the Customs for the accuracy of the particulars given in the Goods declaration and the payment of the duties and taxes." | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава З, стандарт 8. "Декларант несет ответственность перед таможенными органами за точность сведений, указанных в товарной декларации, и уплату пошлин и налогов". |
After the documents are checked the declarant is notified about the responsibility he/she bears in case incorrect information is provided and only after that the SAD is estimated and accepted. | После проверки документов декларант предупреждается об ответственности, предусмотренной за представление неправильной информации, и лишь после этого ЕАД считается проверенным и принятым. |
The registered SAD is checked and signed by the declarant and stamped with the organization seal and is submitted to the authorized person in the customs house, i.e. to the estimating inspector. | Зарегистрированный ЕАД проверяется и подписывается декларантом и заверяется печатью организации и представляется уполномоченному лицу таможенного органа, т.е. инспектору, проводящему оценку. |
WCO, Revised Kyoto Convention, Guidelines to the General Annex, Chapter 3, Part 2.2. on who can be a declarant. Customs normally allow any person who can provide the necessary documentation to clear the goods to function as a declarant. | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, Руководящие принципы к общему приложению, глава З, часть 2.2, посвященная тому, кто может быть декларантом. Таможенные органы, как правило, разрешают любому лицу, которое может представить необходимую документацию для очистки товаров, выступать в качестве декларанта. |
The declarant may be a person transporting goods and means of transportation or a person authorized by him. | В качестве декларанта может выступать лицо, перемещающее товары, либо уполномоченное им лицо. |
The declarant shall only be a person of the Republic of Armenia, except for the cases when natural persons transport goods across the customs border of the Republic of Armenia. | В качестве декларанта может выступать только лицо Республики Армения, за исключением случаев, когда товары перемещаются через таможенную границу Республики Армения физическими лицами. |
"Any person having the right to dispose of the goods shall be entitled to act as declarant." | "Любое лицо, правомочное распоряжаться товарами, имеет право выступать в качестве декларанта". |
WCO, Revised Kyoto Convention, Guidelines to the General Annex, Chapter 3, Part 2.2. on who can be a declarant. Customs normally allow any person who can provide the necessary documentation to clear the goods to function as a declarant. | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, Руководящие принципы к общему приложению, глава З, часть 2.2, посвященная тому, кто может быть декларантом. Таможенные органы, как правило, разрешают любому лицу, которое может представить необходимую документацию для очистки товаров, выступать в качестве декларанта. |