If necessary, the declarant must provide access to authorized representatives of the authorized agency and other Government agencies of Kazakhstan participating in the export control system for inspection of goods prior to shipment. | В необходимых случаях заявитель должен предоставлять полномочным представителям Уполномоченного органа и других государственных органов Республики Казахстан, задействованных в системе экспортного контроля, доступ для досмотра продукции на предотгрузочном этапе. |
Unless the State which is the author or declarant of the recognition expresses otherwise, the act would produce its effects from the time of its formulation, as can be seen in article 28 of the Vienna Convention of 1969. | Только если государство-автор или заявитель признания указывает на что-то иное, акт вызывает последствия с момента его формулирования, как это видно из статьи 28 Венской конвенции 1969 года. |
) in its application to that State or that international organization, but to clarify the meaning or scope attributed by the declarant to those provisions. | ) в его применении к данному государству или к данной организации, а на уточнение смысла или значения, которые заявитель придает этим положениям. |
By definition, an interpretative declaration "purports to specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions". | Заявление о толковании в силу самого названия делается с целью «уточнить или разъяснить смысл или значение, которые заявитель придает договору или определенным его положениям». |
Other members said that a limit must be placed on the far too subjective power of interpretation (introduced especially by the expression "attributed by the declarant"), saying that the interpretation should conform to the letter and spirit of the corresponding provision of the treaty. | Другие члены Комиссии подчеркнули необходимость ограничения слишком субъективной способности толкования (благодаря, главным образом, выражению "которые заявитель придает договору"), указав, что толкование должно соответствовать букве и духу соответствующего положения договора. |
Based on the submitted documents the declarant fills out the corresponding fields in the SAD. | На основании представленных документов декларант заполняет соответствующие графы в ЕАД. |
The declarant pays customs fees calculated in the SAD. | Декларант платит таможенные сборы, установленные в ЕАД. |
The estimated SAD is sealed with inspector's personal seal, and the declarant signs and seals the document with the official seal of the organization. | Проверенный ЕАД заверяется личной печатью инспектора, а декларант подписывает и заверяет документ официальной печатью организации. |
The declarant submits documents (a certificate of correspondence or origin, etc.) provided by authorized bodies in case there is a necessity of non-tariff regulation defined by the legislation of the Republic of Armenia. | При необходимости применения нетарифного регулирования в соответствии с законодательством Республики Армения декларант представляет документы (сертификат о соответствии или происхождении), представленные уполномоченными органами. |
After the documents are checked the declarant is notified about the responsibility he/she bears in case incorrect information is provided and only after that the SAD is estimated and accepted. | После проверки документов декларант предупреждается об ответственности, предусмотренной за представление неправильной информации, и лишь после этого ЕАД считается проверенным и принятым. |
The registered SAD is checked and signed by the declarant and stamped with the organization seal and is submitted to the authorized person in the customs house, i.e. to the estimating inspector. | Зарегистрированный ЕАД проверяется и подписывается декларантом и заверяется печатью организации и представляется уполномоченному лицу таможенного органа, т.е. инспектору, проводящему оценку. |
WCO, Revised Kyoto Convention, Guidelines to the General Annex, Chapter 3, Part 2.2. on who can be a declarant. Customs normally allow any person who can provide the necessary documentation to clear the goods to function as a declarant. | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, Руководящие принципы к общему приложению, глава З, часть 2.2, посвященная тому, кто может быть декларантом. Таможенные органы, как правило, разрешают любому лицу, которое может представить необходимую документацию для очистки товаров, выступать в качестве декларанта. |
The declarant may be a person transporting goods and means of transportation or a person authorized by him. | В качестве декларанта может выступать лицо, перемещающее товары, либо уполномоченное им лицо. |
The declarant shall only be a person of the Republic of Armenia, except for the cases when natural persons transport goods across the customs border of the Republic of Armenia. | В качестве декларанта может выступать только лицо Республики Армения, за исключением случаев, когда товары перемещаются через таможенную границу Республики Армения физическими лицами. |
"Any person having the right to dispose of the goods shall be entitled to act as declarant." | "Любое лицо, правомочное распоряжаться товарами, имеет право выступать в качестве декларанта". |
WCO, Revised Kyoto Convention, Guidelines to the General Annex, Chapter 3, Part 2.2. on who can be a declarant. Customs normally allow any person who can provide the necessary documentation to clear the goods to function as a declarant. | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, Руководящие принципы к общему приложению, глава З, часть 2.2, посвященная тому, кто может быть декларантом. Таможенные органы, как правило, разрешают любому лицу, которое может представить необходимую документацию для очистки товаров, выступать в качестве декларанта. |