The declarant provides the necessary guarantees (attaches the necessary documents), as follows: | Заявитель предоставляет необходимые гарантии (прилагают необходимые документы): |
In fact, it is a double test, one that is both subjective (what did the declarant want to say?) and objective (what did he do?) | Речь фактически идет о двойном критерии, являющемся одновременно субъективным (что хотел сделать заявитель?) и объективным (что он сделал?). |
By definition, an interpretative declaration "purports to specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions". | Заявление о толковании в силу самого названия делается с целью «уточнить или разъяснить смысл или значение, которые заявитель придает договору или определенным его положениям». |
Other members said that a limit must be placed on the far too subjective power of interpretation (introduced especially by the expression "attributed by the declarant"), saying that the interpretation should conform to the letter and spirit of the corresponding provision of the treaty. | Другие члены Комиссии подчеркнули необходимость ограничения слишком субъективной способности толкования (благодаря, главным образом, выражению "которые заявитель придает договору"), указав, что толкование должно соответствовать букве и духу соответствующего положения договора. |
An authentic or jurisdictional interpretation that is contrary to one put forward by the declarant will establish that the latter's interpretation was not the "right" one, but it will not make the interpretative declaration into a reservation. | Если аутентичное или судебное толкование, противоречащее толкованию, с которым выступил заявитель, установит, что толкование последнего было "неверным", оно все равно не превратит заявление о толковании в оговорку. |
WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 3 Standard 9. Before lodging the Goods declaration the declarant shall be allowed, under such conditions as may be laid down by the Customs: | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава З, стандарт 9. До подачи товарной декларации декларант имеет право в соответствии с условиями, которые могут быть установлены таможенными органами: |
WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 3 Standard 8. "The declarant shall be held responsible to the Customs for the accuracy of the particulars given in the Goods declaration and the payment of the duties and taxes." | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава З, стандарт 8. "Декларант несет ответственность перед таможенными органами за точность сведений, указанных в товарной декларации, и уплату пошлин и налогов". |
The declarant shall incur liability for authenticity of the information declared. | Декларант в соответствии с настоящим Кодексом несет ответственность за достоверность декларированных сведений. |
Before the customs declaration the declarant shall have the right to carry out examination and take measurements of goods and means of transportation under customs control, take samples or specimens of goods by consent of the Customs Authorities, provided that they shall be included in the declaration. | До декларирования декларант имеет право под таможенным контролем осматривать и измерять товары и транспортные средства, с разрешения таможенного органа брать образцы или пробы при условии, что они будут включены в поданную декларацию. |
After the documents are checked the declarant is notified about the responsibility he/she bears in case incorrect information is provided and only after that the SAD is estimated and accepted. | После проверки документов декларант предупреждается об ответственности, предусмотренной за представление неправильной информации, и лишь после этого ЕАД считается проверенным и принятым. |
The registered SAD is checked and signed by the declarant and stamped with the organization seal and is submitted to the authorized person in the customs house, i.e. to the estimating inspector. | Зарегистрированный ЕАД проверяется и подписывается декларантом и заверяется печатью организации и представляется уполномоченному лицу таможенного органа, т.е. инспектору, проводящему оценку. |
WCO, Revised Kyoto Convention, Guidelines to the General Annex, Chapter 3, Part 2.2. on who can be a declarant. Customs normally allow any person who can provide the necessary documentation to clear the goods to function as a declarant. | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, Руководящие принципы к общему приложению, глава З, часть 2.2, посвященная тому, кто может быть декларантом. Таможенные органы, как правило, разрешают любому лицу, которое может представить необходимую документацию для очистки товаров, выступать в качестве декларанта. |
The declarant may be a person transporting goods and means of transportation or a person authorized by him. | В качестве декларанта может выступать лицо, перемещающее товары, либо уполномоченное им лицо. |
The declarant shall only be a person of the Republic of Armenia, except for the cases when natural persons transport goods across the customs border of the Republic of Armenia. | В качестве декларанта может выступать только лицо Республики Армения, за исключением случаев, когда товары перемещаются через таможенную границу Республики Армения физическими лицами. |
"Any person having the right to dispose of the goods shall be entitled to act as declarant." | "Любое лицо, правомочное распоряжаться товарами, имеет право выступать в качестве декларанта". |
WCO, Revised Kyoto Convention, Guidelines to the General Annex, Chapter 3, Part 2.2. on who can be a declarant. Customs normally allow any person who can provide the necessary documentation to clear the goods to function as a declarant. | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, Руководящие принципы к общему приложению, глава З, часть 2.2, посвященная тому, кто может быть декларантом. Таможенные органы, как правило, разрешают любому лицу, которое может представить необходимую документацию для очистки товаров, выступать в качестве декларанта. |