| The Draft does not include any arrangements as regards the course of the mediation process or re-election procedures in case of decease or resignation of the mediator. |
В проект не включены никакие меры, касающиеся хода согласительной процедуры или процедур переизбрания в случае смерти или отставки посредника. |
| The surviving spouse entitled to a personal pension, but who also meets the eligibility conditions for receiving survivor's pension following the partner's decease, may opt for the most favourable of the two pensions. |
Вдова (вдовец), имеющая право на получение собственной пенсии, но отвечающая квалифицирующим условиям получения пенсии по случаю потери кормильца после смерти партнера, может выбирать наиболее благоприятную пенсию из двух этих пенсий. |
| In the absence of any of the above, other descendants or ascendant relatives who were financially dependent on the aggrieved party at the time of his decease. |
в случае отсутствия таковых прочие родственники по нисходящей или восходящей линии, находившиеся на иждивении пострадавшего в момент его смерти. |
| For a period of organized training aimed at the acquisition of vocational skills, but no later than two years from the time of the husband's decease. |
в течение периода формальной профессиональной подготовки, направленной на получение профессиональной квалификации, но в течение не более двух лет после смерти мужа. |
| Two days after the decease of Kateřina suddenly died the presiding judge of the chamber court. |
Через два дня после смерти Катаржины внезапно умер председатель Палаты суда. |