If employed at the moment of decease, could have been entitled to the acquisition of a disability pension because his employment period was sufficiently long. |
работало на день смерти и могло приобрести право на получение пособия по инвалидности вследствие накопления достаточного трудового стажа. |
For a period of organized training aimed at the acquisition of vocational skills, but no later than two years from the time of the husband's decease. |
в течение периода формальной профессиональной подготовки, направленной на получение профессиональной квалификации, но в течение не более двух лет после смерти мужа. |
In case of the decease of a mother during the period of maternity leave, either before or after the childbirth, the civil servant father shall be entitled to take leaves as long as the periods envisaged for female civil servants. |
В случае смерти матери во время отпуска по беременности и родам, до или после рождения ребенка, отцу - гражданскому служащему предоставляется отпуск, равный по продолжительности отпуску, предусмотренному для женщин - гражданских служащих. |
After the death (1775) of Henry Rooke, chief clerk of the Record Office in the Tower, Astle was appointed to his place; and on the decease of Sir John Shelley, Keeper of the Records, in 1783, obtained the higher office. |
После смерти в 1775 Генри Рука, главного клерка Палаты записей в Тауэре, Эстли занял его пост, а после смерти сэра Джона Шелли в 1783 стал хранителем записей. |
In the event of the decease of the aggrieved party, the surviving spouse or unmarried partner, and any minor children; |
в случае смерти пострадавшего оставшийся в живых супруг (супруга) или сожитель (сожительница) и несовершеннолетние дети; |