| Within an hour or two of his decease. |
Через час или два после смерти. |
| With regard to Ms. Saiga's second question, in the event of the decease of a father, the issue was twofold. |
Что касается второго вопроса г-жи Сайга, то в случае смерти отца возможны два варианта решения этого вопроса. |
| For a period of organized training aimed at the acquisition of vocational skills, but no later than two years from the time of the husband's decease. |
в течение периода формальной профессиональной подготовки, направленной на получение профессиональной квалификации, но в течение не более двух лет после смерти мужа. |
| In case of the decease of a mother during the period of maternity leave, either before or after the childbirth, the civil servant father shall be entitled to take leaves as long as the periods envisaged for female civil servants. |
В случае смерти матери во время отпуска по беременности и родам, до или после рождения ребенка, отцу - гражданскому служащему предоставляется отпуск, равный по продолжительности отпуску, предусмотренному для женщин - гражданских служащих. |
| This coverage applies only to sickness and maternity services, not to the Disability, Old Age, and Decease Scheme. |
Такое страхование обеспечивает помощь лишь в случаях болезни и материнства, но не по старости, инвалидности или в случае смерти. |