| The Draft does not include any arrangements as regards the course of the mediation process or re-election procedures in case of decease or resignation of the mediator. |
В проект не включены никакие меры, касающиеся хода согласительной процедуры или процедур переизбрания в случае смерти или отставки посредника. |
| The surviving spouse entitled to a personal pension, but who also meets the eligibility conditions for receiving survivor's pension following the partner's decease, may opt for the most favourable of the two pensions. |
Вдова (вдовец), имеющая право на получение собственной пенсии, но отвечающая квалифицирующим условиям получения пенсии по случаю потери кормильца после смерти партнера, может выбирать наиболее благоприятную пенсию из двух этих пенсий. |
| After the death (1775) of Henry Rooke, chief clerk of the Record Office in the Tower, Astle was appointed to his place; and on the decease of Sir John Shelley, Keeper of the Records, in 1783, obtained the higher office. |
После смерти в 1775 Генри Рука, главного клерка Палаты записей в Тауэре, Эстли занял его пост, а после смерти сэра Джона Шелли в 1783 стал хранителем записей. |
| Legislative reforms had also abolished all provisions limiting women's civil capacity, introduced equality of parental authority, and given mothers the full right to exercise guardianship over her children in the event of the husband's decease. |
Кроме того, реформирование законодательства предусматривает отмену всех положений, ограничивающих гражданскую правоспособность женщин, закрепляет равенство родительских прав, и предоставляет матери полные права на опеку над ее детьми в случае смерти супруга. |
| For instance, women are paid salaries and allowances while on leave during pregnancy and childbirth and in the event of their husband's decease. |
Например, женщинам выплачиваются оклады и надбавки на время отпуска по беременности и родам, а также в случае смерти супруга; |