For a period of organized training aimed at the acquisition of vocational skills, but no later than two years from the time of the husband's decease. |
в течение периода формальной профессиональной подготовки, направленной на получение профессиональной квалификации, но в течение не более двух лет после смерти мужа. |
In case of the decease of a mother during the period of maternity leave, either before or after the childbirth, the civil servant father shall be entitled to take leaves as long as the periods envisaged for female civil servants. |
В случае смерти матери во время отпуска по беременности и родам, до или после рождения ребенка, отцу - гражданскому служащему предоставляется отпуск, равный по продолжительности отпуску, предусмотренному для женщин - гражданских служащих. |
For instance, women are paid salaries and allowances while on leave during pregnancy and childbirth and in the event of their husband's decease. |
Например, женщинам выплачиваются оклады и надбавки на время отпуска по беременности и родам, а также в случае смерти супруга; |
This coverage applies only to sickness and maternity services, not to the Disability, Old Age, and Decease Scheme. |
Такое страхование обеспечивает помощь лишь в случаях болезни и материнства, но не по старости, инвалидности или в случае смерти. |
d) The mother of non-matrimonial children of the insured person, provided that she was unmarried or a widow at the time of the decease and had been living at the expense of the insured person; and |
d) мать внебрачных детей страхователя при условии, что на момент его смерти они были холостыми или вдовыми и находились на иждивении страхователя; а также |