Given the fact that many of the people in United States prisons are in need of support services for, inter alia, substance abuse, mental health or domestic violence, the cutback of welfare services is problematical. |
Учитывая тот факт, что многие заключенные нуждаются во вспомогательных службах, в частности, в связи с наркоманией, психическими проблемами или проблемами бытового насилия, то сокращение объема благотворительных услуг вызывает определенные проблемы. |
Although it is understandable that the financial situation of the Organization and the commitment of the Secretary-General to a reduction of 1,000 posts have forced a cutback of personnel, the question arises whether such a marked reduction in the Division's staffing is justified. |
Хотя и понятно, что финансовое положение Организации и взятое Генеральным секретарем обязательство ликвидировать 1000 постов заставляют идти на сокращение численности персонала, все же возникает вопрос в отношении того, насколько оправданно такое резкое сокращение числа сотрудников Отдела. |
Cutback in public spending on social services adversely affects women more than men, as they dominate the sector work force and as they are expected to supply services that the state has stopped providing. |
Сокращение государственных расходов на социальные услуги больше сказывается на женщинах, чем на мужчинах, поскольку они занимают главенствующее положение на рынке труда и должны заниматься обеспечением тех услуг, которые государство перестало оказывать. |
The cutback in public expenditures in many developing countries has also prevented investment in basic physical, institutional and standard scientific and technological infrastructures that local and foreign-owned enterprises require in order to be able to operate profitably. |
Сокращение государственных расходов во многих развивающихся странах означает также ограничение инвестиций в базовую физическую, институциональную и стандартную научно-технологическую инфраструктуру, необходимую для рентабельного функционирования местных и иностранных предприятий. |
The cutback followed the army's assessment that the number of massive disturbances in the region had declined significantly, would continue to do so and that regular army soldiers needed to continue their training. |
Это сокращение личного состава стало результатом проведенной армией оценки, согласно которой число случаев массовых беспорядков в этом районе значительно сократилось и будет сокращаться и что солдатам регулярной армии необходимо продолжать проходить свою подготовку. |