| JS3 and CUR noted that requirements for obtaining citizenship have been introduced with retroactive force. |
В СП3 и КНБ отмечено, что требования для получения гражданства были введены с обратной силой. |
| The Committee for Underground Refugees (CUR) stated that changes in laws, including immigration law, were often creating more exclusion and discrimination. |
Комитет по делам нелегальных беженцев (КНБ) заявил, что изменения в законах, включая иммиграционное законодательство, зачастую создают большую социальную изоляцию и дискриминацию. |
| CUR reported that language and continuous full-time employment requirements during the most recent four years for refugees and immigrants, in order to obtain permanent residency or citizenship, were impossible to meet for a large group of them. |
КНБ сообщил, что требования о знании языка и о непрерывной полной занятости в течение последних четырех лет с целью приобретения постоянного вида на жительство или гражданства невыполнимы для большой группы беженцев и иммигрантов. |
| CUR reported that a special health care system was available in the asylum centers only for emergencies or relief of pain during the asylum seeking process and when asylum was refused. |
КНБ сообщил, что специальная система здравоохранения доступна в центрах для просителей убежища только в чрезвычайных ситуациях или для облегчения боли во время процесса рассмотрения заявления о предоставлении убежища и когда в предоставлении убежища отказано. |
| More generally in Denmark, CUR stated that women earned 20 per cent less than men. |
В целом в Дании, как заявил КНБ, женщины зарабатывают на 20% меньше мужчин. |