| However, the process is more cumbersome than appointment. | Тем не менее этот процесс более громоздкий, чем назначение. |
| Subparagraph (a) was rather cumbersome and might need rewording. | Подпункт а) довольно громоздкий и, возможно, требует изменения формулировки. |
| The cumbersome decision-making machinery in the EU, where decisions and mandates tonegotiate should be agreed by all member States and in some cases in consultation with the European Parliament; | а) громоздкий механизм принятия решений в ЕС, в рамках которого обсуждаемые решения и мандаты должны утверждаться всеми государствами-членами и в ряде случаев в консультации с Европейским парламентом; |
| In the public sphere, insufficient information and inadequate advice, discrimination in the allocation of dwellings or financial assistance, laws restricting the access of non-citizens to public housing, cumbersome bureaucracy and lack of access to grievance mechanisms restrict the access of migrants to public housing. | В государственной сфере недостаточная информация и неадекватные консультации, дискриминация в распределении жилья или финансовой помощи, законы, ограничивающие доступ неграждан к государственному жилью, громоздкий бюрократический аппарат и отсутствие доступа к механизмам подачи и рассмотрения жалоб ограничивают доступ мигрантов к государственному жилью. |
| His delegation fully shared the Secretary-General's view that the current procedures for reimbursement for contingent-owned equipment were cumbersome, time-consuming and expensive, and supported the proposals to change the procedures and set comprehensive standards for each category of equipment. | Его делегация полностью солидарна с мнением Генерального секретаря о том, что нынешняя процедура возмещения/компенсации за принадлежащее контингентам оборудование носит чрезвычайно громоздкий, времяемкий и дорогостоящий характер, и поддерживает предложение об изменении процедур и разработке всеобъемлющих стандартов по каждой категории имущества. |
| But this implies a complex and cumbersome approval process and the provision of high-quality collateral. | Но это подразумевает сложный и обременительный процесс одобрения и предоставление высококачественных гарантий. |
| As far as airplanes, it is time we realized that this means of travel is inefficient, cumbersome, slow and causes far too much pollution. | Что касается самолетов, в настоящее время мы поняли, что этот способ передвижения неэффективный, обременительный, медленный и вызывает слишком много загрязнений. |
| To make the cumbersome and time-consuming process of legalization unnecessary, he would prefer to keep paragraph (6) as drafted. | Чтобы сделать этот обременительный и занимающий много времени процесс легализации излишним, он предпочел бы сохранить пункт 6 в представленной формулировке. |
| Herdman summarizes the key issues as: (a) a standard-setting process that is too cumbersome and slow; (b) overly complex guidance that reduces transparency; and (c) rules-based accounting that obscures the true position of the enterprise. | Хердман резюмирует главные проблемы как а) чересчур обременительный и медленный нормотворческий процесс, Ь) чересчур запутанные указания, что снижает прозрачность, и с) инструктивная система учета, затеняющая реальное положение компании. |
| However, many of them had felt that the process was unduly complex and cumbersome, that it was hard to apply to certain types of work and that it required stronger linkages with staff development and career support mechanisms. | Вместе с тем многие из них считают, что этот процесс излишне усложнен и носит обременительный характер, что его трудно применять к некоторым видам работы и что он должен быть более тесно увязан с механизмами повышения квалификации и продвижения по службе. |
| Border-crossing procedures have continued to be cumbersome in many parts of the ECE region. | Во многих странах региона ЕЭК по-прежнему действует сложный порядок пересечения границы. |
| However, OIOS believes that the Office needs to establish a strategic plan to integrate these initiatives in order to transform the current cumbersome and time-consuming process into a more proactive and flexible activity. | Однако УСВН считает, что Управлению необходимо разработать стратегический план для объединения этих инициатив в единую стратегию, с тем чтобы сделать нынешний сложный и длительный процесс найма более оперативным и гибким. |
| The slow and cumbersome process of recruitment, placement and promotion was clearly an obstacle to attracting the best qualified candidates and the Secretary-General's proposals aimed at expediting the recruitment process by filling vacancies within 120 days were therefore welcome. | Медленный и сложный процесс набора и расстановки кадров и продвижения по службе - явная помеха для привлечения наиболее квалифицированных кандидатов, в связи с чем следует приветствовать предложения Генерального секретаря, направленные на ускорение процесса найма путем заполнения вакансий в течение 120 дней. |
| Although departmental managers have the authority to move staff laterally within their departments, all movement of General Service staff and of Professional staff at the P-3 level and above between departments, functions and occupational groups is effected through the lengthy and cumbersome vacancy-filling process. | Хотя руководители департаментов полномочны осуществлять горизонтальное перемещение персонала в пределах своих департаментов, любое перемещение сотрудников категории общего обслуживания и сотрудников категории специалистов класса С-З и выше между департаментами, должностями и профессиональными группами осуществляется через длительный и сложный процесс заполнения вакансий. |
| The abolition of the Council would also require the cumbersome process of amending the Charter. | Для упразднения Совета потребовался бы также весьма сложный процесс пересмотра Устава. |
| One obstacle in that regard was the excessive formalism and the cumbersome nature of procedures. | Одним из препятствий в этой связи является чрезмерный формализм и громоздкость процедур. |
| Codifying the procedures for negotiation would entail the whole process becoming rigid and cumbersome. This may not be conducive to a good business environment. | Кодификация переговорных процедур придала бы всему процессу жесткость и громоздкость, что отнюдь не будет способствовать созданию благоприятных условий для бизнеса. |
| Why should that be? Was the definition inappropriate? Was it ignorance, the cumbersome nature of the procedures making it difficult to establish proof, or was it lack of confidence in the investigation process? | В связи с этим он хотел бы узнать возможные причины такого положения дел: ненадлежащее определение, отсутствие информации, громоздкость процедур, затрудняющая сбор доказательств, или отсутствие доверия к следственному процессу. |
| (e) Cumbersome administrative structures and lack of cooperative arrangements between authorities; | е) громоздкость административных структур и отсутствие договоренностей о сотрудничестве между соответствующими органами; |
| In the course of inspection, complaints were voiced that central support services in the United Nations Offices at Geneva and Vienna lack a service-oriented attitude and are cumbersome and slow, especially in regard to recruitment. | В ходе инспекции высказывались претензии по поводу того, что для централизованного вспомогательного обслуживания в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене характерны отсутствие ориентированного на оказание конкретных услуг подхода, а также громоздкость и неоперативность, особенно в том, что касается набора персонала. |