Happy little boys don't conventionally dream of slicing up bodies. | Счастливые мальчики обычно не мечтают кромсать тела. |
Conventionally, violence against women had been interpreted largely within a welfare/humanitarian context. | Обычно насилие в отношении женщин рассматривается главным образом в контексте благосостояния/гуманитарных проблем. |
It is conventionally measured by the share of manufacturing in GDP and/or in total merchandise exports. | Диверсификация обычно измеряется на основе доли обрабатывающей промышленности в ВВП и/или в общем объеме экспорта товаров. |
In the course of this work, the VAT has determined that all of these seals, at least they way they are conventionally used, can be defeated quickly using only low-tech methods, tools, and supplies available to almost anyone at low cost. | В ходе такой работы ГОУ пришла к выводу, что все эти пломбы, по крайней мере в тех ситуациях, в которых они обычно устанавливаются, можно быстро снять с использованием простых методов, инструментов и средств, доступных практически каждому по низкой цене. |
Whilst progress in a country's diversification is conventionally measured at the aggregate macroeconomic level, it is firms and enterprises that are the actual agents implementing and determining the speed and direction of diversification. | Хотя результаты диверсификации той или иной страны обычно измеряются на агрегированном макроэкономическом уровне, фактически диверсификацию осуществляют, определяя, вместе с тем, скорость и направление этого процесса, компании и предприятия. |
These dates conventionally delimit the period of each year when most tropical cyclones form in the Atlantic Ocean. | Эти даты традиционно разграничивают период каждого года, когда большинство тропических циклонов формируются в Атлантическом бассейне. |
Second, the conventionally agreed wording on arms limitation, disarmament and non-proliferation has been altered with the clear intention of highlighting non-proliferation over disarmament. | Во-вторых, традиционно согласованные формулировки в отношении ограничений вооружений, разоружения и нераспространения были изменены с явным намерением сделать больший акцент на нераспространение, чем разоружение. |
Everything that can be conventionally laid into the sphere of sensory, reflexive personal experience, facts that cannot be checked, are codified and converted into common, popular knowledge by Protey. | Все, что традиционно укладывается в область чувственного, рефлексивного личного опыта, факты, которые невозможно проверить, Протей кодифицирует и превращает в общедоступное знание. |
The shift to neoclassical architecture is conventionally dated to the 1750s. | Переход к неоклассической архитектуре традиционно датируется 1750-ми годами. |
The Roman conquest of Britain in 43 AD is conventionally regarded as the end of Prehistoric Britain and the start of recorded history in the island, although some historical information is available from before then. | Традиционно началом истории Англии считается 43 г. н. э., то есть римское завоевание Британии, хотя имеются немногочисленные исторические сведения, предшествующие данному периоду. |
The fourth Railway Package consists of six legislative proposals, conventionally grouped under the 'technical pillar' and the 'market pillar'. | Четвертый нормативный пакет по железнодорожному транспорту состоит из шести законодательных предложений, условно сгруппированных в "техническую часть" и "рыночную часть". |
Ancient writers conventionally situate labor and birth at night; it may be that night is thought of as the darkness of the womb, from which the newborn emerges into the (day)light. | Античные писатели условно привязывали роды ребёнка к ночному времени; возможно, ночная темнота символизировала темноту материнского чрева, из которого ребёнок появлялся на дневной свет. |
Histories of the kingdom of England from the Norman conquest of 1066 conventionally distinguish periods named after successive ruling dynasties: Norman 1066-1154, Plantagenet 1154-1485, Tudor 1485-1603 and Stuart 1603-1714 (interrupted by the Interregnum (England) of 1649-1660). | Историю королевства Англии от нормандского завоевания 1066 года условно различают периоды, названные в честь последовательных правящих династий: Нормандская - 1066-1154, Плантагенетовская - 1154-1485, Тюдоровская - 1485-1603 и Стюартов - 1603-1714. |
Conventionally, all branches of forest complex can be divided into four groups: Logging industry - timber harvesting; Wood industry - mechanical and chemical-mechanical treatment and processing of wood. | Условно все отрасли лесного комплекса можно разделить на четыре группы: Лесозаготовительная промышленность - заготовка древесины; Деревообрабатывающая промышленность - механическая и химико-механическая обработка и переработка древесины. |
Total working area is 24 hectares, High-voltage substation, sewerage facilities, wells and drinking water reservoirs are conventionally not shown, as they are located beyond the working area borders. | Общая площадь промплощадки 24 гектара. Высоковольтная подстанция, очистные сооружения, скважины и хранилища питьевой воды - условно не показаны и находятся за пределами промплощадки. |
The discussion took into account these two perspectives and it was agreed that in order to make a distinction between the broader scope of FAO's present handbook and the conventionally known Economic Accounts for Agriculture a more appropriate title shall be considered. | В результате обсуждения, в ходе которого были учтены два этих направления работы, был сделан вывод о необходимости выбора более точного названия для проведения различия между имеющим более широкие рамки нынешним Руководством ФАО и обычными экономическими счетами сельского хозяйства. |
Almost all armed forces continue to incorporate into their arsenals and use a variety of conventionally armed missiles for specialized roles in military operations, either as part of their modernization processes and/or as part of military doctrine reviews. | Вооруженные силы почти всех стран в рамках своей модернизации и/или пересмотра своих военных доктрин продолжают включать в свои арсеналы и применять самые различные ракеты с обычными боеголовками для решения специальных задач в ходе военных операций. |
However, some experts were concerned that consumers often paid higher prices for certified organic products, albeit with variations across products and countries, while recognizing that the prices for conventionally produced agricultural products did not reflect their full costs. | Однако некоторые эксперты были озабочены тем, что потребители часто платят высокую цену за сертифицированные биологически чистые товары, хотя здесь между товарами и странами имеются различия, признавая, что цены сельскохозяйственных товаров, произведенных обычными методами, не отражают полных издержек их производства. |
Governments should conceive of "fiscal space" more broadly than conventionally measured fiscal solvency, a concept that does not sufficiently take into account the differential growth impact of various types of expenditure. | Правительствам следует рассматривать налогово-бюджетную деятельность в более широком плане, не ограничиваясь лишь вопросами обеспечения бюджетного благополучия, измеряемого обычными мерками, поскольку в этом случае не в полной мере учитывается неоднозначное воздействие различных видов расходов на экономический рост. |
The Nuclear Posture Review provides for using conventionally armed long-range ballistic missile systems by the United States, while this country has been claiming for a long time that the ballistic missile has no use other than as a means of delivery of weapons of mass destruction. | Обзор ядерной политики предусматривает возможность использования Соединенными Штатами баллистических ракет большой дальности, оснащенных обычными боеголовками, хотя эта страна на протяжении долгого времени заявляла, что единственным предназначением баллистических ракет является доставка оружия массового уничтожения. |
I mean... I mean, not conventionally. | Я хочу сказать, не стандартно. |
I mean, not conventionally. | Я хочу сказать, не стандартно. |
I was concentrating on pretzel flavors - ...but maybe I was thinking too conventionally. | но, может, я думал слишком стандартно. |
Conventionally armed cruise missiles have been increasingly used in recent years. | Снаряженные обычным оружием крылатые ракеты в последние годы использовались особенно широко. |
Conventionally armed missiles of all types, including cruise and ballistic missiles, have been used extensively, whether for offensive or defensive purposes, as well as in self-defence. | Снаряженные обычным оружием ракеты всех видов, включая крылатые и баллистические ракеты, широко применялись как для наступательных, так и для оборонительных целей, а также в целях самообороны. |