| Two statements help to illustrate the contextual meaning of the recommendations that follow: | Вашему вниманию предлагается два высказывания, помогающих понять контекстуальный смысл выносимых ниже рекомендаций: |
| However, a contextual analysis shows that while there was a great effort to provide second-year students with French and mathematics textbooks, fifth-year students' access to textbooks diminished between 1996 and 2007. | Однако контекстуальный анализ показывает, что несмотря на значительные усилия по обеспечению учебниками по французскому языку и математике учеников второго класса, в 1996 - 2007 годах для учеников пятого класса учебники стали менее доступны. |
| The background (contextual) section of the report is replete with sweeping statements about the policies, practices and institutions of the Eritrean Government as well as gross accusations that are not borne out by either the reality on the ground or the main body of the report. | Справочный (контекстуальный) раздел доклада содержит множество общих утверждений, касающихся политики и практики правительства Эритреи и его органов, а также серьезные обвинения, которые не подтверждаются ни реальной ситуацией на местах, ни содержанием главной части доклада. |
| Contextual Query Language (CQL), previously known as Common Query Language, is a formal language for representing queries to information retrieval systems such as search engines, bibliographic catalogs and museum collection information. | CQL - (англ. Contextual Query Language - контекстуальный язык запросов, ранее англ. Common Query Language - универсальный язык запросов) - формальный язык для представления запросов к системам информационного поиска, таких как поисковые системы, библиографические каталоги и музейные информационные коллекции. |
| It was agreed that public governance systems are contextual, with needs shaped by both national and local circumstances. | Было выражено общее мнение, что системы государственного управления носят контекстуальный характер и их потребности определяются национальными и местными условиями. |
| Obama will need to use both his emotional and contextual intelligence if he is to restore American leadership. | Обаме потребуется использовать как свой эмоциональный, так и контекстный интеллект, если он хочет восстановить институт американского руководства. |
| In particular, contextual intelligence requires an understanding of groups' cultures; the distribution of power resources; followers' needs and demands; information flows; and timing. | В частности, контекстный интеллект требует понимания культур различных групп; распределения силовых ресурсов; потребностей и запросов последователей; информационных потоков; а также синхронизации. |
| Contextual translation works in any application! | Контекстный перевод работает в любом приложении! |
| Contextual intelligence is particularly important in foreign policy, because an effective leader must understand the culture and power structure of other societies, and how they interact as an international system. | Контекстный интеллект особенно важен во внешней политике, поскольку эффективный лидер должен понимать культуру и структуру власти других обществ, а также то, как они взаимодействуют в качестве международной системы. |
| Contextual intelligence is the intuitive diagnostic skill that helps a leader align tactics with objectives to produce smart strategies in different situations. | Контекстный интеллект - это навык интуитивной диагностики, помогающий лидеру приспосабливать текущую тактику к задачам с целью разработки умной стратегии в различных ситуациях. |
| This lack of contextual clarity has led to excessively conservative interpretations of the regulations - and thus to the creation of unintended barriers to financial inclusion. | Эта недостаточная контекстуальная ясность привела к чрезмерно консервативной интерпретации требований - и, соответственно, к непреднамеренному созданию препятствий на пути к финансовой вовлеченности. |
| Instead the reporting focus is on the current mandate period. The present report should be read in conjunction with previous Panel reports, which provide additional contextual details. | Основное внимание в докладе уделяется событиям, происходившим в течение нынешнего мандатного периода, и его следует читать вместе с предыдущими докладами Группы, в которых содержится дополнительная контекстуальная информация. |
| The GGP consists of two elements: the Generations and Gender Survey (GGS) and the Contextual Database. | ПГА состоит из двух элементов: обследование по проблемам поколений и гендерным аспектам (ОППГА) и контекстуальная база данных. |
| Contextual interpretation and relevance: In Western society, old age is acknowledged to be a multidimensional phenomenon, but it is usually defined in terms of age limits. | Контекстуальная интерпретация и обеспечение соответствия: хотя в западном обществе признается, что старость - это явление, имеющее множество аспектов, как правило, она определяется с учетом возрастного предела. |
| The data of eight countries of the first wave of the GGS as well as the Contextual Database are available at. | Данные, собранные по восьми странам в ходе первого этапа ОППГА, и контекстуальная база данных размещены по следующему адресу: . |
| It's contextual embedding, a sign he's telling the truth. | Это подмена контекста, И знак того, что он говорит правду. |
| The innovative feature that distinguishes this system from other indicator systems is the note on contextual interpretation and relevance. | Новым элементом, отличающим эту Систему от других систем показателей, является интерпретация контекста и обеспечение соответствия. |
| I mean, it's all contextual, and I do. | Да тут все зависит от контекста. |
| The Committee therefore considers that the issue will have to be decided on a contextual basis, taking the legal effects of each decision into account. | Поэтому Комитет считает, что решения по данному вопросу должны будут приниматься с учетом контекста и правовых последствий каждого решения. |
| Such activities/initiatives suffer from a lack of relevance to the national context and to broader development considerations (for example, poverty alleviation, implementation of convention regimes or governance reform), and may place emphasis on reinforcing capacity in areas of little contextual relevance. | Такие мероприятия/инициативы характеризуются недостаточной актуальностью для национального контекста и более широких соображений развития (например, смягчения последствий нищеты, осуществления конвенционных режимов и реформы в области управления) и могут сосредоточивать внимание на укреплении потенциала в областях, не имеющих большого контекстуального значения. |