| Unless the consignor has specified otherwise, the right of disposal shall be transferred to the consignor when the goods have reached the country of destination. | Если отправитель не указал иное, то право распоряжения должно передаваться получателю в тот момент, когда груз достиг страны назначения. |
| Should the consignor not agree with the decision taken by the official, the consignor may, at his or her own cost, invite an expert from a State for trade or industry body. | В случае несогласия отправителя с решением начальника станции отправитель может пригласить за свой счет эксперта из органов государственной торговли или промышленности. |
| The consignor is liable to the railway for any consequences arising from the fact that any accompanying documents are missing, incomplete or inaccurate. | Отправитель несет ответственность перед железной дорогой за последствия, возникшие в результате отсутствия, недостаточности или неправильности сопроводительных документов. |
| If the consignee refuses the goods the sender shall be entitled to dispose of them without being obliged to produce the first copy of the consignment note. | Если получатель отказывается принять груз, отправитель имеет право распорядиться грузом, не предъявляя первого экземпляра накладной. |
| The consignor shall record on the reverse of the notification sheet instructions for dealing with the goods, and return the notification sheet to the station or communicate the instructions according to the procedure prescribed in the internal regulations. | При возврате извещения или сообщении указаний порядком, установленным внутренними правилами, отправитель обязан предъявить станции отправления дубликат накладной (лист З накладной) для внесения соответствующих указаний отправителя. |
| (b) the carrier, consignor or consignee, as appropriate shall: | Ь) перевозчик, грузоотправитель или грузополучатель, в зависимости от конкретного случая, должен: |
| The UN Model Regulations states that the consignor is responsible to ensure that the appropriate tank is used. | В Типовых правилах ООН предусмотрено, что грузоотправитель обязан обеспечить, чтобы использовалась надлежащая цистерна. |
| The consignor could thus, for reasons of convenience, oblige all other participants to conform to the conditions of carriage for Class 9 although it was unnecessary. | Действительно, из соображений удобства грузоотправитель мог бы, таким образом, обязывать остальных участников соблюдать условия перевозки, установленные для класса 9, тогда как необходимости в этом нет. |
| With respect to subparagraph 11.2 (a) (i), a question was raised as to the reasons why the consent of the consignee was required to designate a controlling party other than the shipper. | В связи с подпунктом 11.2(а)(i) был задан вопрос о причинах, по которым для назначения распоряжающейся стороной иного лица, чем грузоотправитель по договору, требуется согласие грузополучателя. |
| In article 54(1), which applies when no negotiable transport record is issued, it is provided in (a) that the shipper is the controlling party unless the consignee or another person is designated as controlling party. | В статье 54(1), которая применяется, когда не выдается оборотного транспортного документа, в подпункте (а) предусматривается, что грузоотправитель по договору является распоряжающейся стороной, за исключением случаев, когда распоряжающейся стороной назначается грузополучатель или другое лицо. |