The consignor and the railways involved in the transport may agree on other delivery times. | 7 Отправитель и участвующие в перевозке железные дороги могут согласовывать другие сроки доставки. |
If the certificate or specification is not among the attachments, the consignor shall indicate in the consignment note under "Documents attached by the consignor" that there is no requirement to do so. | Если отправитель не приложил к накладной сертификата или спецификации, он должен сделать в накладной в графе "Документы, приложенные отправителем" отметку о том, что приложение таких документов не требуется. |
Art. 30 3: Consignor has right of action against first carrier; consignee against last carrier, each against carrier where damage can be localized Notice of damage | отправитель имеет право возбудить дело против первого перевозчика, а получатель - против последнего перевозчика, причем и тот, и другой вправе предъявить иск перевозчику, осуществлявшему перевозку, в процессе которой, как было установлено, был причинен ущерб. |
The consignee shall, prior to consignment of the goods, make the appropriate mention in the consignment note, in accordance with 9 of these rules, of such an agreement with a freight forwarder. | О такой договоренности отправителя с экспедиторской организацией до отправления груза отправитель должен сделать в накладной соответствующую отметку согласно 9 настоящих Правил. |
As a result of the consignor depositing items not accepted for carriage under an incorrect, inaccurate or incomplete description; | вследствие того, что отправитель сдал к перевозке предметы, не допускаемые к перевозке, под неправильным, неточным или неполным наименованием; |
The consignor shall annotate the transport document in accordance with 5.4.1.1.9. | Грузоотправитель должен сделать в транспортном документе записи в соответствии с пунктом 5.4.1.1.9 . |
The Working Group agreed that paragraph 3 of the draft article needed some adjustment to reflect the decision of the Working Group not to use the term "the consignor" in the draft convention. | Рабочая группа согласилась с необходимостью определенной корректировки пункта З данного проекта статьи с тем, чтобы отразить принятое ею решение не использовать термин "фактический грузоотправитель" в проекте конвенции. |
Freight shall comprise only actual transport by vessel; the shipper shall bear the loading and stowing charges and the consignee the discharge costs, unless there are contractual provisions to the contrary. | Фрахт охватывает лишь перевозку, осуществляемую судном; в частности, если не имеется иных договорных положений, грузоотправитель покрывает расходы, связанные с погрузкой и укладкой груза, а грузополучатель - расходы, связанные с разгрузкой. |
When goods are not subject to ADR/RID because they are considered as non-dangerous according to Part 2, the consignor may enter in the transport document a statement to that effect, e.g. | Если грузы не подпадают под действие требований ДОПОГ/МПОГ, поскольку в соответствии с частью 2 они считаются неопасными, грузоотправитель может сделать в транспортном документе соответствующую запись: |
The shipper's right of disposal shall be extinguished once the consignee, following the arrival of the goods at the scheduled place of delivery, has requested delivery of the goods and, | Грузоотправитель теряет право распоряжения с того момента, когда грузополучатель, после прибытия груза в предусмотренное место сдачи, потребовал сдать груз, а также |