Because of close consanguinity, certain genetic problems occur more frequently. | Из-за близкого кровного родства, некоторые генетические заболевания встречаются более часто. |
To avoid those problems, most of the States in question had opted for nationality based on consanguinity. | Чтобы избежать этих проблем, большинство государств, о которых идет речь, предпочло вариант приобретения гражданства на основе кровного родства. |
Counsel may be appointed by the detainee, his or her spouse or live-in partner, or a relative up to the fourth degree of consanguinity or the second degree of affinity. | Последний может быть назначен самим задержанным либо его супругом/супругой, сожителем/сожительницей или родственником до четвертой степени кровного родства либо второй степени свойства. |
He repudiated Adelheid and divorced her in 1199 on the grounds of consanguinity. | Он оставил Адельгейду и развёлся с ней в 1199 году на основании кровного родства, после чего в том же году женился на Констанции Венгерской. |
According to article 862 of Civil Code, inheritance through consanguinity includes the following persons: | Статья 862 Гражданского кодекса определяет, что наследниками в силу кровного родства могут быть следующие лица: |
The Angolan Government is very apprehensive regarding the crisis in the Republic of the Congo, a country with which Angola shares a common border, close consanguinity and historic ties. | Ангольское правительство испытывает серьезные опасения в связи с кризисом в Республике Конго - стране, с которой Анголу связывают общая граница, кровное родство и исторические узы. |
All human societies organize, recognize and classify types of social relationships based on relations between parents and children (consanguinity), and relations through marriage (affinity). | Все человеческие сообщества организуют, реорганизуют и классифицируют типы социальных отношений, основанных на отношениях между родителями и детьми (кровное родство) и через брак (свойство). |
Subject to reasonable restrictions based for example on a woman's youth or consanguinity with her partner, a woman's right to choose when, if, and whom she will marry must be protected and enforced at law. | За исключением разумных ограничений, как, например, несовершеннолетие девушки или кровное родство с ее партнером, право женщины определять, когда ей заключать брак, стоит ли ей заключать брак и с кем, должно защищаться и гарантироваться законом. |
Consanguinity is closely linked to legal kinship, and involves the exercise of rights and duties. | Кровное родство в значительной мере ассоциируется с родственными отношениями с вытекающими отсюда правами и обязанностями. |
The practice of marriage among consanguinity is prevalent among eastern Bhutanese and some sections of southern Bhutanese, as noted in Section 4.1. | Как указывается в разделе 4.1, в восточных частях Бутана и некоторых частях южного Бутана распространены браки между близкими родственниками. |
Marriages between persons related by affinity and consanguinity are prohibited (Art. 522/523) | Браки между кровными и близкими родственниками запрещены (статьи 552/523). |
More specifically, protection is extended to a wide range of persons who may be in relations during marriage and following termination thereof, de-facto conjugal co-cohabitation, guardianship, custody, foster parenting, consanguinity and affinity up to certain degrees. | В частности, защита распространяется на широкий круг лиц, которые могут состоять в браке и поддерживать отношения после его расторжения, лиц, сожительствующих фактически в качестве супругов, опекунов, попечителей, приемных родителей, лиц, состоящих в кровном родстве и родственных отношениях определенной степени. |
Legally, marriage contracted between persons within the degree of consanguinity and affinity permissible by the local custom was recognized by the law. | С юридической точки зрения брак, заключаемый между лицами, которые состоят в кровном родстве и родственных отношениях, допускаемый местными обычаями, признается законом. |