More generally Artin showed that the Artin conjecture is true for all representations induced from 1-dimensional representations. | Артин доказал более общее утверждение, что гипотеза Артина верна для любых представлений, индуцированных одномерными представлениями. |
However, according to Robert D. Silverman, John Selfridge agreed that the New Mersenne conjecture is "obviously true" as it was chosen to fit the known data and counter-examples beyond those cases are exceedingly unlikely. | Однако, согласно Роберту Д. Сильверману, Джон Селфридж считает, что новая гипотеза Мерсенна «очевидно верна», так как была сформулирована для удовлетворения известных данных и контрпримеры при условиях гипотезы крайне маловероятны. |
Sumner's conjecture states that tournaments are universal for polytrees, in the sense that every tournament with 2n - 2 vertices contains every polytree with n vertices as a subgraph. | Гипотеза Самнера утверждает, что турниры являются универсальными для полидеревьев в том смысле, что любой турнир с 2n - 2 вершинами содержат любое полидерево с n вершинами в качестве поддерева. |
Although this graph-theoretic version of the conjecture is now resolved for all dimensions, Keller's original cube-tiling conjecture remains open in dimension 7. | Хотя эта версия гипотезы в терминах теории графов доказана для любой размерности, оригинальная гипотеза кубической мозаики остаётся открытой для размерности 7. |
Kelmans (1994) showed that Barnette's conjecture is equivalent to a superficially stronger statement, that for every two edges e and f on the same face of a bipartite cubic polyhedron, there exists a Hamiltonian cycle that contains e but does not contain f. | Келманс показал, что гипотеза Барнетта эквивалентна утверждению, что для любых двух рёбер ё и f на одной и той же грани двудольного кубического многогранника существует гамильтонов цикл, который содержит e, но не содержит f. |
All this is just conjecture - you can't prove anything. | Это всё лишь предположение - вы не сможете ничего доказать. |
Animals are not exempt, and there is some conjecture that these maladies can migrate from the smallest creature. | Животные - не исключение, и существует предположение, что эти болезни могут передаваться от самых мелких существ. |
The conjecture of Knapowski and Turán, however, that the density of the numbers x for which π(x; 4, 3) > π(x; 4, 1) holds is 1, turned out to be false. | Однако, предположение, высказанное Кнаповским и Тюраном, о том, что плотность простых чисел х для которых выполняется π(x; 4, 3) > π(x; 4, 1) равна 1, оказалось ложным. |
Of course, this is just conjecture. | Конечно, это только моё предположение. |
An important conjecture due to Catalan, sometimes called the Catalan-Dickson conjecture, is that every aliquot sequence ends in one of the above ways: with a prime number, a perfect number, or a set of amicable or sociable numbers. | Важной гипотезой относительно аликвотных последовательностей, принадлежащей Каталану, является предположение, что любая аликвотная последовательность завершается одним из перечисленных путей - простым числом, совершенным числом, набором дружественных чисел или набором компанейских чисел. |
Well, that's conjecture. | Ну, это догадка. |
But it's all conjecture. | Но это - все догадка. |
Well... that's the part that takes some conjecture there, Agent Dogbird. | Ну,... по этой части есть некоторая догадка, агент ДогБирд [искаж. от Доггетт]. |
No, madame, that is conjecture merely. | Нет мадам, это все лишь догадка. |
And conjecture isn't helping. | И эта догадка не помогает. |
And so what you're saying is that the rest of this is pure conjecture on your part. | Из того, что вы сказали, следует, что остальная часть этого - чистый домысел с вашей стороны. |
The latter conjecture is strange indeed. | Последний домысел действительно является странным. |
It alone has access to its intentions, while others can only conjecture. | Только оно знает свои намерения, тогда как другие могут лишь догадываться. |
Who gave it to the press, well, that's a matter of conjecture, and it will be an issue in the court-martial. | А кто передал его прессе, можно только догадываться, это будет проблемой военного трибунала. |