The claimant refused to pay for the defective goods and, also, for a delivery of conforming goods. | Истец отказался уплатить цену товаров с дефектом, а также за партию соответствующих товаров. |
The accession negotiations result in a package of commitments, consisting of national schedules of commitments in the field of goods and services and other commitments conforming with rules and obligations set out in the Agreement Establishing the WTO. | Результатом переговоров о присоединении является пакет обязательств, состоящий из национальных перечней обязательств по товарам и услугам и других обязательств, соответствующих правилам и обязательным положениям Соглашения об учреждении ВТО. |
Considering the need to develop home-grown democratic reforms to be pursued taking into account the distinctive cultures and traditions of each society while conforming with the spirit and principles of relevant international instruments, | учитывая необходимость разработки отечественных демократических реформ, которые должны проводиться в жизнь с учетом культурных различий и традиций в каждом обществе и одновременно быть созвучными духу и принципам соответствующих международно-правовых документов, |
One of these containers allows you to set DSCP priority markings for packets that conform to the flowspec, while the other allows you to set DSCP priority markings for non conforming packets. | Одна из этих вкладок позволяет вам назначать маркировку приоритетов DSCP для пакетов, соответствующих flowspec, а вторая позволяет вам устанавливать маркировку приоритетов DSCP для несоответствующих пакетов. |
The Governing Council reaffirms its important role in reviewing future reports submitted by other panels of Commissioners so as to ensure that the reports are prepared in a manner conforming with Security Council resolution 687 (1991) and the pertinent Governing Council decisions. | Совет управляющих вновь подтверждает свою важную роль в рассмотрении будущих докладов других групп уполномоченных для обеспечения того, чтобы эти доклады готовились с соблюдением положений резолюции 687 (1991) Совета Безопасности и соответствующих решений Совета управляющих. |
I still need the conforming examples... | Мне все еще нужны соответствующие примеры... |
Revisions and conforming amendments to IAS/IFRS by IASB are a regular feature now, and keeping track of whether the individual revision/amendment has been adopted and notified has become all the more challenging. | Сегодня МССУ регулярно пересматривает МСБУ/МСФО и вносит в них соответствующие поправки, и потому задача отслеживания случаев принятия и утверждения конкретных пересмотров/поправок стала еще более трудной. |
In this context the question has arisen as to whether a bundle of cylinders could make use of a combination of cylinders conforming with section 6.2.2 and section 6.2.4. | В этом контексте возникает вопрос о том, можно ли в одной связке баллонов использовать одновременно баллоны, которые соответствуют требованиям раздела 6.2.2, и баллоны, соответствующие требованиям раздела 6.2.4. |
Each device conforming the IEEE 802.2 standard must support service type 1. | Каждое устройство, соответствующее стандарту IEEE 802.2, должно поддерживать тип обслуживания 1. |
This is not an ISA server problem but due to the fact that the Cisco VPN Concentrator does not handle the MSS negotiation conforming the RFC specifications. | Это не является проблемой ISA сервера, это следствие того факта, что Cisco VPN Concentrator не обрабатывает MSS согласование, соответствующее RFC спецификациям. |
The self-executive provisions of an international treaty are directly applicable in Georgia and do not require adoption of a conforming national normative act. | Положения международного договора, обладающие исполнительной силой, имеют прямое применение в Грузии и не требуют принятия соответствующего национального нормативного акта. |
Support was expressed for deletion on the ground that the provision restated a principle (prompt payment of a conforming demand) that was self-evident in paragraph (1). | Было высказано мнение, поддерживающее исключение этого пункта, на том основании, что в нем повторно излагается принцип (незамедлительной оплаты соответствующего требования), что и так следует из пункта 1. |
Liability of the seller resulted from its failure to comply with its obligation to deliver conforming goods; it made no difference whether the defect was the fault of the seller or its supplier. | Ответственность продавца является результатом неисполнения им обязательства по поставке соответствующего товара; при этом не имеет значения, возник ли дефект по вине продавца или его поставщика. |
The Court stated that the reason for allocating the risk of loss to the seller arising from the return of defective goods under article 82 CISG is justified because the risk of such loss arose due to the asserted failure of the seller to deliver conforming goods. | Суд заявил, что причина перехода риска убытка на продавца в результате возвращения дефектного товара согласно статье 82 КМКПТ объясняется тем, что риск такого убытка возник вследствие доказанной непоставки продавцом соответствующего товара. |
The defendant denied the alleged lack of conformity, raised the defence of time limitation and filed a counterclaim demanding the payment of the purchase price plus interest for a previous conforming delivery. | Ответчик отрицал утверждения о несоответствии товара, выдвинул возражение по причине истечения срока давности и подал встречный иск, требуя уплатить покупную цену плюс проценты в связи с предшествующей поставкой соответствующего товара. |