The United Nations System-wide Initiative for Africa was instrumental in concretizing this attitude in Africa. | Общесистемная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке имела центральное значение для конкретизации этой концепции в Африке. |
We believe that it is important for us to follow up and hold periodic reviews on concretizing this channel of cooperation. | Мы считаем, что для нас важно следить и проводить периодические обзоры по конкретизации этого канала сотрудничества. |
It would be prudent to take into account the outcome of that analysis, particularly with regard to internal controls, delegation of authority and segregation of functions, before concretizing the new structure. | До конкретизации новой структуры было бы разумно учесть результаты этого анализа, в частности в отношении механизмов внутреннего контроля, делегирования полномочий и распределения функций. |
It is intended to build upon the achievements of the peace process since 1993 by consolidating and concretizing the accords reached among the three partners regarding trade procedures, involvement of private and public sectors, promoting complementarities, and streamlining trade-related services and operations. | Эта инициатива призвана развить успехи, достигнутые в рамках мирного процесса с 1993 года, путем консолидации и конкретизации соглашений между тремя этими партнерами по вопросам торговых процедур, вовлечения частного и государственного секторов, содействия развитию взаимодополняемости, а также рационализации услуг и операций, связанных с торговлей. |
With a view to concretizing the Beijing Platform for Action, the Federal Council adopted in 1999 a plan of action for the advancement of equality between women and men, which proposes specific measures to various national interlocutors. | В целях конкретизации принятой в Пекине Платформы действий Федеральный совет утвердил в 1999 году план действий, способствующих равенству между женщинами и мужчинами, в котором национальным институтам предлагаются конкретные меры. |
Mr. Philip presented some suggestions for modifying the UNECE IAN Web-based application, observing at the same time that the points of contact saw the need for a higher number of analytical exercises before concretizing any recommendations for decision by the Conference of the Parties. | Г-н Филип представил некоторые предложения в отношении изменения Интернет-приложения УПА ЕЭК ООН, отметив в то же время, что пункты связи усматривают необходимость в проведении более значительного числа исследовательских учений, прежде чем конкретизировать какие-либо рекомендации для принятия соответствующего решения Конференции Сторон. |
It is our belief that the text-based intergovernmental negotiations, which were launched during the previous session, should be instrumental in concretizing and narrowing down our long-held positions and proposals on the key issues, which are well known to us. | Мы считаем, что межправительственные переговоры по тексту документа, которые начались на прошлой сессии, должны помочь конкретизировать и сблизить наши давние позиции и предложения по ключевым вопросам, которые всем нам хорошо известны. |
Further pursue programmes for the reform of the justice system, and the police and security services, with a view to concretizing its will to better protect the human rights of its citizens in the country. (Democratic People's Republic of Korea); | продолжать осуществление программ по реформированию судебной системы, полиции и служб безопасности с тем, чтобы конкретизировать свою готовность обеспечивать более эффективную защиту прав человека для граждан страны (Народно-Демократическая Республика Корея); |
The country had moved steadily to action by concretizing the standards set forth in the core international human rights instruments to which it was a party. | Страна последовательно предпринимает усилия в этой области, конкретизируя нормы, предусмотренные в базовых международных документах о правах человека, участницей которых она является. |
She had always been a firm believer in the fundamental value of the individual complaints procedure, which rendered the dry normative provisions of treaties alive and visible, concretizing legal principles and providing real remedies to identifiable victims. | Верховный Комиссар также отметила, что она всегда была твердо убеждена в крайней важности процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб, которые наполняют содержанием и смыслом сухие нормативные положения договоров, конкретизируя правовые принципы и наделяя жертв реальными средствами правовой защиты. |