It follows that States have to decide whether this initial registration is sufficient to achieve third-party effectiveness of the security right in the product or mass derived from the processing or commingling of the originally encumbered assets. | Следовательно, государствам следует решить, достаточно ли первоначальной регистрации для придания силы в отношении третьих сторон обеспечительному праву в продукте или массе, которые получены в результате обработки или объединения первоначально обремененных активов. |
States typically provide that non-possessory security rights in the same tangible assets that become commingled continue into the mass or product and have the same priority as against each other as they had prior to the commingling. | Государства обычно предусматривают, что непосессорные обеспечительные права в одних и тех же материальных активах, которые объединяются в массу или продукт, имеют такой же приоритет в отношении друг друга, какой они имели до их объединения. |
As UNDP is required to operate on a fully-funded basis for all other resources activities, cash is held for discrete purposes, with no commingling or 'sharing' the balance of one project with another, and without fungibility of resources for commitment or disbursement of funds. | Поскольку в отношении ПРООН действует требование о функционировании при условии полного финансирования деятельности, осуществляемой за счет прочих ресурсов, наличные средства резервируются для конкретных целей без смешивания или «объединения» остатков по одному проекту с другим проектом и без перемещения ресурсов для выделения или освоения средств. |
The cash is held for discrete purposes, with no commingling or "sharing" of balances between projects, or fungibility of resources for commitment or disbursement of funds. | Наличные средства выделяются на конкретные цели без смешивания или "объединения" остатков по одному проекту с другими проектами или перемещения ресурсов для выделения и освоения средств. |
The general position of most States is that the security right is preserved following commingling, assuming that the source of at least some of the commingled property can be identified as being initially encumbered property. | В общем плане позиция большинства государств сводится к тому, что обеспечительное право после объединения объектов движимого имущества сохраняется, при условии что можно установить, что источником хотя бы некоторых объектов этого объединенного имущества является изначально обремененное имущество. |
This commingling of consultant and individual contractor data was also noted in an examination of printouts of relevant IMIS data. | Такое смешение данных о консультантах и индивидуальных подрядчиках было также отмечено при изучении распечаток соответствующих данных, полученных с использованием ИМИС. |
Well, Charles, as a lawyer, you know that those purchases constitute commingling, and a commingled asset is a marital asset, which means that Stella is now owned by both of you. | Ну, Чарльз, как юрист, вы должны знать что эти покупки составляют смешение, и смешанные активы являются семейными активами, это значит что сейчас Стелла принадлежит вам обоим. |
When we see these same countries propping up regimes that are blatantly undemocratic, we cannot but conclude that this wilful commingling of issues is just an excuse for doing nothing about legitimate demands that the development aspirations of developing countries be addressed. | Когда мы видим, что эти же страны поддерживают откровенно антидемократические режимы, мы не можем не прийти к выводу о том, что это сознательное смешение вопросов является лишь предлогом для бездействия в отношении удовлетворения законных требований развивающихся стран в области развития. |
As UNDP is required to operate on a fully-funded basis for all other resources activities, cash is held for discrete purposes, with no commingling or 'sharing' the balance of one project with another, and without fungibility of resources for commitment or disbursement of funds. | Поскольку в отношении ПРООН действует требование о функционировании при условии полного финансирования деятельности, осуществляемой за счет прочих ресурсов, наличные средства резервируются для конкретных целей без смешивания или «объединения» остатков по одному проекту с другим проектом и без перемещения ресурсов для выделения или освоения средств. |
The cash is held for discrete purposes, with no commingling or "sharing" of balances between projects, or fungibility of resources for commitment or disbursement of funds. | Наличные средства выделяются на конкретные цели без смешивания или "объединения" остатков по одному проекту с другими проектами или перемещения ресурсов для выделения и освоения средств. |
c) A security right in commingled goods over security rights and other rights in the product or mass that results from the commingling. | с) обеспечительного права в смешанных товарах по сравнению с обеспечительными правами и другими правами в продукте или массе, которые образуются в результате смешивания. |