| Time for the slaughter, you filthy, cloven beast! | Пора на убой! Ты, грязное двуличное животное! |
| For he is but a cloven beast, rotting in the mire and muck, as unclean as his festering soul. | Ибо он - всего лишь двуличное чудовище, гниющее в грязи и навозе, такое же нечистое, как и его гнойная душа. |
| I would lick a pair of cloven hooves... before I let you listen to Clarisse instead of us. | Я скорее вылижу пару копыт, чем допущу, чтобы ты слушал Клариссу, а не нас. |
| Well, I don't see any cloven footprints. | Я не вижу следов копыт. |
| I can smell the sulfur coming off her cloven hooves. | Я чувствую серу, исходящую от ее дьявольских копыт. |
| You can get horns, antlers - even, if you look close, cloven hooves. | Вы можете получить рога, оленьи рога, если вы присмотритесь, даже раздвоенность копыт. |
| No tail, no cloven hooves? | Ни хвоста, ни раздвоенных копыт? |
| If I had cloven hoofs and a pointed tail, would you be more convinced? | Будь у меня копыта и хвост, ты бы поверил? |
| I see... devil horns... pitchfork... pointed tail, hooves are... cloven! | Я вижу... дьявольские рога... вилы... заостренный хвост, копыта... раздвоены! |
| Like a tiger on a deer, with a cloven hoof and with a broken arm! | Как тигр на оленя! Копыта оторву и руки переломаю! |