| The burdensome United Nations budgetary process has also negatively affected ACABQ. | Обременительный бюджетный процесс Организации Объединенных Наций негативно сказался и на ККАБВ. |
| The transformation of the United Nations had yet to attack what he saw as an overly burdensome and overly intrusive approach to administration. | В ходе перестройки Организации Объединенных Наций предстоит бороться с тем, что он рассматривает как чрезмерно обременительный и чрезмерно назойливый подход к вопросам управления. |
| Although the two documents were progressively aligned, an impression that UN-Habitat was implementing two separate documents was initially created, with the medium-term strategic and institutional plan being sometimes seen as a burdensome add-on; | Хотя оба этих документа со временем стали более согласованными, изначально создалось впечатление, что ООН-Хабитат осуществляла два разных документа, при этом среднесрочный стратегический и институциональный план иногда рассматривался как обременительный довесок; |
| At the same time, research conducted by the European Bank shows that it is not necessarily the most burdensome. | В то же время, как показывают исследования Европейского банка, он вовсе не обязательно носит самый обременительный характер. |
| Alternatives to community service would not usually be the basis of a claim unless they are so excessively burdensome as to constitute a form of punishment (ibid.). | Альтернативы гражданской службе, как правило, не являются основанием для подачи заявления, за исключением тех случаев, когда они носят чрезмерно обременительный характер, являясь по существу одной из форм наказания (там же). |