Brinkley was elected President of the Royal Astronomical Society in 1831, serving in that position for two years. | Кроме того, Бринкли был избран президентом Королевского астрономического общества в 1831 году и занимал эту должность в течение двух лет. |
I hope you won't take it amiss, sir, but I've been giving some attention to the amourtary entanglements at Brinkley. | Не поймите меня неправильно, но я обратил внимание на то,... что можно назвать любовными перипетиями Бринкли. |
I persuaded Sir Watkyn that Brinkley could restore the faith of local electors in the Conservative party. | Я сказал сэру Уоткину,... что только Бринкли вернет избирателям веру в консервативную партию. |
Lord Sidcup's eloquence on behalf of Winship is having such a marked effect that I doubt that revelations by Brinkley or anyone else could do any more than dent his majority. | Лорд Сидкап настолько красноречив, что никакие откровения Бринкли... никак не изменят настрой электората в пользу его кандидата мистера Виншипа. |
I can't come to Brinkley. | Я никак не могу вырваться в Бринкли, драгоценная тетя. |
I shall give you today to set your affairs in order, and expect you at Brinkley Court tomorrow. | Я даю тебе день, чтобы привести в порядок свои дела. А завтра жду тебя в Бринкли-Корт. |
At Brinkley Court, in Worcestershire. | Они едут в Бринкли-Корт в Ворстершире. |
Fink-Nottle, Brinkley Court, Market Snodsbury. | Финкнотл, Бринкли-Корт, Маркет-Снодсбери. |
Aren't you going to Brinkley? | Ты собиралась ехать в Бринкли-Корт? |
With Stilton Cheesewright still raking around for evidence of my perfidy, if perfidy's the word, then Brinkley Court, even with the Trotters, seems a safer bet. | Если Стилтон Чизрайт ищет доказательства моего коварства,... если это называть коварством, то Бринкли-Корт, даже с Троттерами,... будет надежным убежищем, Да. |