Since the BNP does not have the same position as it did when the complainant left Bangladesh, the risk of being exposed to harassment by the authorities at the instigation of that party should have diminished considerably. |
Поскольку НПБ не занимает ту же позицию, которую она занимала, когда заявитель покинул Бангладеш, угроза быть подвергнутым преследованиям со стороны властей по инициативе этой партии стала, разумеется, гораздо менее очевидной. |
He claims that because of the party members' support for their imprisoned leaders, the party members themselves have been stigmatized and are personally at risk of persecution by the police even under the BNP regime. |
Он утверждает, что те члены партии, которые поддерживали своих заключенных в тюрьму руководителей, сами оказались в положении изгоев и лично подвергались риску преследования со стороны полиции даже при режиме НПБ. |
On 10 November 1998, there was a clash between the Awami League supporters and the police against the BNP supporters. |
10 ноября 1998 года произошло столкновение между сторонниками НПБ и сторонниками "Народной лиги" и полицией. |
4.14 It should also be observed that, during the first interview, the complainant made no mention of ever having been subjected to deprivations of liberty by supporters of BNP, nor of having been subjected to torture by the police or BNP. |
4.14 Следует также принять во внимание тот факт, что в ходе первого собеседования заявитель не упоминал об имевших когда-либо место случаях лишения свободы сторонниками НПБ, ни об имевших место случаях пыток со стороны полиции либо НПБ. |
Under the first BNP Government of 1991-1996, increasing efforts were made to protect human rights. |
В течение первого срока правления НПБ в 19911996 годах были активизированы усилия по обеспечению защиты прав человека. |