| The client militia prevented the inhabitants of Mays al-Jabal, Hula, Blida and Aytrun from leaving for the liberated areas. | Силы произраильского ополчения помешали жителям Мейс-эль-Джебеля, Хулы, Блиды и Айаруна уйти в освобожденные районы. |
| When this second round of negotiations broke down, he was returned to the military prison of Blida, where he was held for another two years. | Когда этот второй раунд переговоров прервался, его возвратили в военную тюрьму Блиды, где его продержали еще два года. |
| During the reporting period, there were a number of ground violations of the Blue Line by Lebanese shepherds and farmers, primarily in the Shab'a Farms area and in the vicinity of Blida and Meiss El Jebel. | В течение отчетного периода имел место ряд нарушений «голубой линии» по суше ливанскими пастухами и фермерами, главным образом в районе Мазарии-Шабъи и в окрестностях Блиды и Мейсс эль-Джебеля. |
| For unknown reasons, during the morning the Lahad collaborators' militia prevented the inhabitants of Blida, Hula and Mays al-Jabal from leaving for the free areas. | По невыясненным причинам утром в этот день боевики произраильского ополчения Лахда не разрешили жителям Блиды, Хулы и Майс-эль-Джебеля покинуть свободные районы. |
| Accordingly, and on the basis of this legislation, Abbassi Madani was prosecuted and tried by the Blida military tribunal, whose competence is based on article 25 of the aforementioned Ordinance. | Именно в соответствии с этим законодательством и на его основе следствие и судебное разбирательство в отношении Абасси Мадани велись военным трибуналом города Блиды, компетентность которого основывается на статье 25 вышеуказанного постановления. |
| Mourad Dhina, born on 6 August 1961 in Blida, Algeria, son of Mohamed Dhina and Zoulikha Benmoussa. | Дина Мурад, родился 6 августа 1961 года в Блиде (Алжир), родители - Мохамед и Бенмусса Зулиха. |
| Most violations occurred in the Shab'a Farms area, Blida (Sector West) and Rumaysh (Sector West). | Большинство нарушений произошло в районе Мазария-Шабъа, в Блиде (Западный сектор) и Румайше (Западный сектор). |
| Mohamed Rahmouni disappeared on 18 July 2007, and was transferred to a military prison in Blida after six months of secret detention, allegedly at one of the secret centres run by the DRS. | Мохамед Рахмуни исчез 18 июля 2007 года и был помещен в военную тюрьму в Блиде после шести месяцев тайного содержания под стражей, предположительно, в одном из тайных центров, подчиненных ДРБ. |
| Eventually, on 26 January 2008, the Blida military prison guards acknowledged that in fact Mr. Rahmouni was in that military facility. | 26 января 2008 года охранники военной тюрьмы в Блиде наконец признались, что г-н Рахмуни на самом деле находится в этом военном заведении. |
| The nearest hospital for providing treatment is at Blida, some 75 to 80 km from the village where his family live. "37. | Ближайшая больница находится в Блиде, городе, расположенном примерно в 75-80 километрах от деревни, где живет семья заявителя. |
| The occupation forces dropped cluster bombs on the village of Blida. Lebanon's Joint Security Forces came under periodic shelling while distributing bread to the village inhabitants. | Оккупационные силы сбрасывали кассетные бомбы на деревню Блида. Объединенные силы безопасности Ливана периодически подвергались артиллерийскому обстрелу во время раздачи хлеба среди жителей деревни. |
| On a few occasions of heightened tensions along the Blue Line, mainly in the areas of Shab'a Farms, Kafr Kila and Blida (Sector East), UNIFIL quickly intervened to defuse the situation through its liaison and coordination arrangements. | Несколько раз, когда вблизи «голубой линии», преимущественно в районах ферм Шебаа, деревень Кафр-Кила и Блида (Восточный сектор), возрастала напряженность, ВСООНЛ оперативно задействовали свои механизмы связи и координации для урегулирования ситуации. |
| On a few occasions of heightened tensions along the Blue Line, mainly in the areas of Shab'a Farms, Kafr Kila and Blida (Sector East), UNIFIL quickly intervened to de-conflict the situation through its liaison and coordination arrangements. | В нескольких случаях нарастания напряженности вдоль «голубой линии», в основном в районах Мазария-Шабаа, Кафр-Кила и Блида (Восточный сектор), ВСООНЛ быстро вмешивались в целях разрешения конфликтной ситуации посредством механизмов связи и координации. |
| Several incidents and minor violations of the Blue Line occurred during the reporting period, mainly in the vicinity of the village of Blida where the Blue Line cuts through farmland cultivated by local farmers. | В течение отчетного периода было зарегистрировано несколько инцидентов и незначительных нарушений режима «голубой линии», главным образом в окрестностях деревни Блида, где «голубая линия» проходит через угодья, возделываемые местными фермерами. |
| It is in accordance with, and on the basis of, this legislation that Ali Benhadj was prosecuted and tried by the military court of Blida, the jurisdiction of which is based on article 25 of the above-mentioned decree. | Именно в соответствии с этим законодательством и на его основе следствие и судебное разбирательство в отношении Али Бенхаджа велись военным трибуналом города Блида, компетентность которого основывается на статье 25 вышеуказанного постановления. |
| The occupation forces dropped cluster bombs on the village of Blida. Lebanon's Joint Security Forces came under periodic shelling while distributing bread to the village inhabitants. | Оккупационные силы сбрасывали кассетные бомбы на деревню Блида. Объединенные силы безопасности Ливана периодически подвергались артиллерийскому обстрелу во время раздачи хлеба среди жителей деревни. |
| On a few occasions of heightened tensions along the Blue Line, mainly in the areas of Shab'a Farms, Kafr Kila and Blida (Sector East), UNIFIL quickly intervened to de-conflict the situation through its liaison and coordination arrangements. | В нескольких случаях нарастания напряженности вдоль «голубой линии», в основном в районах Мазария-Шабаа, Кафр-Кила и Блида (Восточный сектор), ВСООНЛ быстро вмешивались в целях разрешения конфликтной ситуации посредством механизмов связи и координации. |
| Several incidents and minor violations of the Blue Line occurred during the reporting period, mainly in the vicinity of the village of Blida where the Blue Line cuts through farmland cultivated by local farmers. | В течение отчетного периода было зарегистрировано несколько инцидентов и незначительных нарушений режима «голубой линии», главным образом в окрестностях деревни Блида, где «голубая линия» проходит через угодья, возделываемые местными фермерами. |
| The majority of the cases occurred in Algiers and in the Jijel Province, while others took place in Ben Acknoun, Sidi M'hammed, Oran, Tipaza, and Blida Provinces. | Основное число случаев произошли в городе Алжире и в вилайете Джиджель, тогда как остальные имели место в вилайетах Бен-Акнун, Сиди-Мхамед, Оран, Типаза и Блида. |
| 2.6 In the autumn of 1997, he was again transferred to Blida military prison, where he was held incommunicado and subjected to ill-treatment for almost two years. | 2.6 Осенью 1997 года он вновь был переведен в военную тюрьму в городе Блида, где содержался в полной изоляции и подвергался жестокому обращению в течение почти двух лет. |