Considering the vital role that this industry plays in the Belizean economy, ensuring its integrity is in our best interests. |
С учетом жизненно важной роли, которую эта индустрия играет в экономике Белиза, обеспечение ее целостности отвечает нашим высшим интересам. |
Ms. Goonesekere praised the professionalism of the Belizean delegation, and expressed the hope that the progress made in realizing the Women's Agenda would serve as an example to other countries in the region. |
ЗЗ. Г-жа Гунесекере дает высокую оценку профессиональным качествам делегации Белиза и выражает надежду на то, что прогресс, достигнутый в осуществлении «Женской повестки дня», станет примером для других стран региона. |
While the Belizean Constitution expressly prohibited gender discrimination, such provisions did not generally apply in the private sector, and the Government should therefore consider adopting a statute on gender equality. |
Хотя Конституция Белиза недвусмысленно запрещает дискриминацию по признаку пола, как правило, такие положения не применяются в частном секторе и поэтому правительство должно рассмотреть вопрос о принятии законодательного акта о равенстве мужчин и женщин. |
The Belizean Nationality Act (amended in 1985) also establishes eligibility for registration of a spouse, widow or widower of a citizen of Belize, provided |
В законе Белиза о гражданстве (с поправками 1985 года) также говорится о том, что правом регистрации обладают супруг, вдова или вдовец гражданина Белиза, при том условии, |
To date, no listed individual has been stopped at any of Belize's various border points nor has any been identified as transiting through Belizean territory. |
На сегодняшний день никто из фигурирующих в перечне лиц не был задержан на пограничных пунктах Белиза и не пытался пересечь его территорию транзитом. |