| This may hardly be the moment to explain such a thing in the manner befitting a woman like you. |
Это неподходящий момент, чтобы сказать это так, как подобает говорить с такими женщинами, как вы. |
| Now you and your team will carry out your orders with the pride and dedication befitting soldiers of the martian Republic. |
Так что вы со своим отделением будете выполнять приказы с гордостью и преданностью, которая подобает солдатам Марсианской Республики. |
| For the world, the WHO's recommendations represent a once-in-a-generation opportunity to remedy a long-standing and egregious inequity in health care, and, more broadly, to set a model for governance of global public goods befitting an era of globalization. |
Для мира рекомендации ВОЗ представляют собой возможность, появляющуюся раз в поколение, исправить давнее и вопиющее неравенство в здравоохранении, и, в более широком смысле, чтобы установить модель для управления глобальными общественными благами, как это подобает эпохе глобализации. |
| Befitting one of your magnitude. |
Как вам и подобает. |
| She always has this distant air befitting the great broken loves. |
Всегда "в себе", как и подобает тому, кто потерял любовь. |