| In welcoming them, we should join ranks and seek justice, as would be befitting of man. |
Приветствуя их, мы должны сплотить свои ряды и добиваться справедливости, как то подобает человеку. |
| You must dress in a way that is befitting for the wife of an ambassador. |
Ты должна одеваться так, как это подобает жене посла. |
| It is befitting for the General Assembly to react as soon as possible to the important event of the signing of this Agreement. |
Генеральной Ассамблее подобает как можно скорее прореагировать на знаменательный факт подписания этого соглашения. |
| As befitting his position, he says he has to make an announcement. |
Как подобает его должности, он сказал, что хочет сделать заявление. |
| For the world, the WHO's recommendations represent a once-in-a-generation opportunity to remedy a long-standing and egregious inequity in health care, and, more broadly, to set a model for governance of global public goods befitting an era of globalization. |
Для мира рекомендации ВОЗ представляют собой возможность, появляющуюся раз в поколение, исправить давнее и вопиющее неравенство в здравоохранении, и, в более широком смысле, чтобы установить модель для управления глобальными общественными благами, как это подобает эпохе глобализации. |