| You must dress in a way that is befitting for the wife of an ambassador. |
Ты должна одеваться так, как это подобает жене посла. |
| This may hardly be the moment to explain such a thing in the manner befitting a woman like you. |
Это неподходящий момент, чтобы сказать это так, как подобает говорить с такими женщинами, как вы. |
| Now you and your team will carry out your orders with the pride and dedication befitting soldiers of the martian Republic. |
Так что вы со своим отделением будете выполнять приказы с гордостью и преданностью, которая подобает солдатам Марсианской Республики. |
| Other economists, mainly in Europe, argue that Germany must assume a political role befitting its economic preeminence and must accept sovereignty-sharing (and burden-sharing) arrangements to ensure the monetary union's cohesion and sustainability. |
Другие экономисты, в основном в Европе, утверждают, что Германия должна взять на себя политическую роль, которая подобает ее экономическому превосходству и должна признать систему обмена суверенитетом (и разделения бремени) для обеспечения сплоченности и устойчивости валютного союза. |
| The term gentleman is used in the United States' Uniform Code of Military Justice in a provision referring to "conduct befitting an officer and a gentleman." |
В Едином кодексе военного права США термин джентльмен используется как условие в выражении «вести себя как подобает офицеру и джентльмену». |