| In welcoming them, we should join ranks and seek justice, as would be befitting of man. | Приветствуя их, мы должны сплотить свои ряды и добиваться справедливости, как то подобает человеку. |
| You must dress in a way that is befitting for the wife of an ambassador. | Ты должна одеваться так, как это подобает жене посла. |
| It is befitting for the General Assembly to react as soon as possible to the important event of the signing of this Agreement. | Генеральной Ассамблее подобает как можно скорее прореагировать на знаменательный факт подписания этого соглашения. |
| This may hardly be the moment to explain such a thing in the manner befitting a woman like you. | Это неподходящий момент, чтобы сказать это так, как подобает говорить с такими женщинами, как вы. |
| My dear cousin, this manner of departure is not befitting a Pyncheon. | Дорогая кузина, Пинченам не подобает так уходить из дому. |
| We acquired him as a gift befitting an emperor. | Мы сочли его подарком, достойным императора. |
| It says you should bear success with humility and be ready when the day of sorrow and grief comes... and meet it with the courage befitting a man. | Тут сказано, что ты должен принять успех со смирением и быть готовым к тому дню, когда придет печаль и горе... и встретить их с мужеством, достойным человека. |
| When I say "design me one last costume befitting the new Dark Fae leader", why do you hear: | Когда я сказал: "Сшей мне еще один костюм, достойный нового лидера Темных Фэй", почему ты расслышала: |
| It is a cake befitting a champion. | Это торт, достойный чемпиона. |
| A ransom befitting a prince. | Выкуп, достойный принца. |
| Now to find a meal befitting a conquering hero. | Теперь найти пищу подобающую героя-победителя. |
| A fate befitting the glorious Ripper of Monterey? | подобающую славному Потрошителю Монтерея? |
| Give him fresh robes befitting one who journeys to the next world. | Дай ему одежду, подобающую человеку, который отправляется на тот свет... |