| Moreover, the financial cost of the bail-out packages and the financial scale of the crisis itself crucially depend on the ability of the authorities to revive the real economy by means of expansionary monetary and fiscal policy. |
Кроме того, финансовые издержки программ спасения и финансовые масштабы самого кризиса во много зависят от способности руководящих органов оживить реальную экономику с помощью денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политики, направленной на стимулирование роста. |
| Furthermore, financial liberalization and the use of public funds to bail out private corporations had not been accompanied by safeguards to ensure corporate and market responsibility and discipline. |
Кроме того, финансовая либерализация и использование государственных фондов для спасения частных корпораций не сопровождаются гарантиями обеспечения корпоративной и рыночной ответственности и дисциплины. |
| No one will descend from the heavens, deus ex machina, to bail out the IMF or the EU. |
Никто не спустится с небес, не будет неожиданного спасения, чтобы помочь МВФ или ЕС. |
| It appeared to be difficult to mobilize energy and funds to help the millions of people affected by hunger and malnutrition while billions of dollars could be found to bail out banks. |
Найти энергоресурсы и финансовые сред-ства для помощи миллионам страдающих от голода и недоедания людей представляется трудной задачей в ситуации, когда для спасения банков выделяются миллиарды долларов. |
| The recent economic stimulus measures taken by developed countries to bail out ailing banks and industries were needed, but caution was required, as those could constitute "new" protectionism, negatively impacting on developing countries. |
Меры стимулирования экономики, принятые недавно развитыми странами в целях спасения пошатнувшихся банков и отраслей промышленности, являются необходимыми, но здесь необходимо проявлять осторожность, поскольку они могут превратиться в "новый" протекционизм, негативно сказывающийся на развивающихся странах. |