| Yet we ardently hope that the peace process will succeed soon. | Однако мы горячо надеемся на то, что мирный процесс вскоре увенчается успехом. |
| We therefore ardently hope that the Democratic Republic of the Congo will no longer have to suffer the negative impact of the situation in Burundi. | Поэтому мы горячо надеемся на то, что Демократическая Республика Конго не будет больше страдать от негативных последствий ситуации в Бурунди. |
| The Commission has not aimed at utopian goals but has ardently and jointly sought to exercise judgement and point to constructive avenues out of difficulties that are still with us. | Комиссия не ставила перед собой утопических целей, но горячо и коллективно стремилась руководствоваться доводами разума и указать конструктивные пути преодоления имеющихся до сих пор трудностей. |
| We ardently hope that the CD will be able to finalize agreement on a truly comprehensive nuclear test-ban treaty in time for transmittal to the United Nations General Assembly. | И мы горячо надеемся, что КР удастся своевременно достичь окончательной договоренности относительно поистине всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний на предмет его передачи Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| Africa, through the OAU today and the African Union tomorrow, will unflinchingly and unfailingly work as a full partner in the context of these efforts towards peace, justice and development, which we all so ardently yearn for. | Африка, на основе ОАЕ сегодня и Африканского союза завтра, будет неуклонно и неизменно взаимодействовать с ним в качестве равноправного партнера в контексте этих усилий по достижению мира, справедливости и развития - идеалов, к которым мы так горячо стремимся. |
| Everyone ardently hopes that the Conference can break out of its deadlock as soon as possible. | Тут каждый страстно надеется, что Конференция сможет как можно скорее вырваться из затора. |
| The international community ardently desires to live in a world which is secure from the threat of nuclear confrontation. | Международное сообщество страстно желает жить в мире, защищенном от угрозы ядерной конфронтации. |
| Their rights to have their property returned or to receive just compensation, as every American citizen is so ardently assured of by the Fifth Amendment to the United States Constitution, were ignored and violated. | Их право на возвращение им их собственности или получение справедливой компенсации, что так страстно гарантируется каждому американскому гражданину в соответствии с пятой поправкой к Конституции Соединенных Штатов, было нарушено и проигнорировано. |
| She ardently loves him. | Она страстно любит его. |
| This objective has been ardently sought for decades now by the community of nations, and in particular by the non-nuclear-weapon States. | Сообщество наций, и особенно неядерные государства, десятилетиями страстно стремились к этой цели. |
| The international community ardently desires the resumption of dialogue and negotiation, and it stands ready to help. | Международное сообщество искренне желает возобновления диалога и переговоров и готово помогать. |
| Consequently, Senegal ardently hopes that the International Conference on Financing for Development, which will be held next year in Monterrey, Mexico, will respond to our legitimate expectations. | Поэтому Сенегал искренне надеется, что Международная конференция по финансированию развития, которая состоится в будущем году в Монтеррее, Мексика, оправдает наши законные ожидания. |
| I would like to reiterate my gratitude to you and express the hope that the successful outcome of your initiative will be rapidly followed by a second phase that we so ardently desire. | Я хотела бы вновь выразить Вам мою признательность и высказать надежду на то, что за удачным итогом Вашей инициативы вскоре последует второй этап, к которому мы искренне стремимся. |
| Japan ardently desires to see agreement reached on the CTBT, and Ambassador Tanaka and members of his delegation have been instructed to make every possible effort to that end. | Япония искренне желает, чтобы в отношении ДВЗИ было достигнуто согласие, и посол Танака, и члены его делегации получили инструкции приложить для этого все возможные усилия. |
| These are a few of the thoughts that I wanted to share, as well as the actions that France plans to take in order to contribute to establishing a safer world and global governance based on the universal peace and security to which my country so ardently aspires. | Таковы некоторые из соображений, которыми я хотел поделиться с вами, наряду с теми мерами, которые Франция планирует принять для содействия созданию более безопасного мира, в котором бы царили всеобщий мир и безопасность и к которому столь искренне стремится моя страна. |
| The name Varvara Lopukhina is closely linked to Lermontov's poem addressed to Yekaterina Bykhovets: "No, it is not you whom I love so ardently". | С именем Варвары Лопухиной тесно связывают и стихотворение Лермонтова адресованное Екатерине Быховец: «Нет, не тебя так пылко я люблю». |
| I love words very ardently. | Я очень пылко люблю слова. |
| Our hopes for a solution have been rekindled and extinguished several times in the intervening period, with the various solutions that were ardently pursued by Ambassadors Zahran and Errera. | А между тем, по мере того как послы Захран и Эррера пылко прорабатывали различные варианты, наши надежды на нахождение решения то вспыхивали, то гасли. |
| It ardently championed global fiscal stimulus on the order of 2% of world GNP - a position that is all the more remarkable in view of its traditional conservatism on all fiscal matters. | Он пылко отстаивал установление глобального финансового стимула в размере 2% от глобального ВНП - позиция, которая является особенно необычной, учитывая его традиционный консерватизм во всех финансовых вопросах. |