The Commission has not aimed at utopian goals but has ardently and jointly sought to exercise judgement and point to constructive avenues out of difficulties that are still with us. | Комиссия не ставила перед собой утопических целей, но горячо и коллективно стремилась руководствоваться доводами разума и указать конструктивные пути преодоления имеющихся до сих пор трудностей. |
General and complete disarmament - genuine disarmament - for which all mankind so ardently hopes, requires a substantial contribution from all Member States and the creation of appropriate structures. | Общее и полное разоружение - подлинное разоружение, - на которое столь горячо надеется все человечество, требует значительного вклада со стороны всех государств-членов и создания соответствующих структур. |
We ardently hope that the CD will be able to finalize agreement on a truly comprehensive nuclear test-ban treaty in time for transmittal to the United Nations General Assembly. | И мы горячо надеемся, что КР удастся своевременно достичь окончательной договоренности относительно поистине всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний на предмет его передачи Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Then he placed his hands on my shoulders, looked at me long and ardently, and asked: 'Would you like to have a little child with me, Miss Bosse? ' | «Затем он положил руки на мои плечи, долго и горячо посмотрел на меня и спросил: не хотели бы вы иметь со мной маленького ребенка, Мисс Босс? |
With international support for the New Partnership and the systematic implementation of its programmes, the international community will contribute to the resolution of the problems and critical situations that are confronting the peoples of Africa, thereby bringing about the peace and security that all so ardently desire. | Международное сообщество, опираясь на международную поддержку Нового партнерства и систематическое осуществление его программ, будет содействовать урегулированию проблем и критических ситуаций, с которыми сталкиваются народы Африки, содействуя тем самым установлению мира и безопасности, к чему так горячо все стремятся. |
The international community ardently desires to live in a world which is secure from the threat of nuclear confrontation. | Международное сообщество страстно желает жить в мире, защищенном от угрозы ядерной конфронтации. |
In addition, we ardently hope the countries that were unable to agree to the Presidents' proposal give further sufficient consideration to the strong aspirations of the international community. | Вдобавок мы страстно надеемся, что страны, которые оказались не в состоянии согласиться с предложением председателей, произведут дальнейший достаточный учет твердых чаяний международного сообщества. |
I, however, did not wait for the change: I ardently wished to work for humanity's improvement, and that's what I set out to do (...) | Но я не ждала, когда произойдут перемены: я страстно желала работать на благо человечества и именно такую задачу поставила перед собой (...) |
He ardently dreams to work as a translator. | Он страстно мечтает работать переводчиком. |
Its speedy adoption, which we ardently desire, will show the will of the international community to put an end to a policy which runs counter to the objectives laid out by the Quartet's road map. | В его скорейшем утверждении, которого мы страстно желаем, проявится воля международного сообщества положить конец проведению той политики, которая противоречит целям, заложенным в разработанную «четверкой» «дорожную карту». |
We ardently hope that the recommendations will go a long way towards effecting needed changes in the peacekeeping operations of the Organization. | Мы искренне надеемся, что эти рекомендации будут способствовать давно назревшим переменам в деятельности Организации по поддержанию мира. |
I would like to reiterate my gratitude to you and express the hope that the successful outcome of your initiative will be rapidly followed by a second phase that we so ardently desire. | Я хотела бы вновь выразить Вам мою признательность и высказать надежду на то, что за удачным итогом Вашей инициативы вскоре последует второй этап, к которому мы искренне стремимся. |
These are a few of the thoughts that I wanted to share, as well as the actions that France plans to take in order to contribute to establishing a safer world and global governance based on the universal peace and security to which my country so ardently aspires. | Таковы некоторые из соображений, которыми я хотел поделиться с вами, наряду с теми мерами, которые Франция планирует принять для содействия созданию более безопасного мира, в котором бы царили всеобщий мир и безопасность и к которому столь искренне стремится моя страна. |
We ardently hope that concepts that have been aired in recent years concerning the "democracy dividend" and the "economic adjustment and reform dividend" can also be extended to the environmental field. | Мы искренне надеемся на то, что концепции, которые прозвучали в последние годы относительно "дивидендов демократии" и "дивидендов экономической корректировки и реформы", могут быть также распространены на область экологии. |
Japan considers it extremely desirable that a satisfactory CTBT be agreed before the NPT extension and review conference in the spring of next year, and ardently hopes that we will at least have made meaningful progress by that time. | Япония считает чрезвычайно желательным, чтобы до начала Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении весной будущего года был согласован удовлетворительный договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, и искренне надеется, что по меньшей мере мы к тому времени достигнем значительного прогресса. |
The name Varvara Lopukhina is closely linked to Lermontov's poem addressed to Yekaterina Bykhovets: "No, it is not you whom I love so ardently". | С именем Варвары Лопухиной тесно связывают и стихотворение Лермонтова адресованное Екатерине Быховец: «Нет, не тебя так пылко я люблю». |
I love words very ardently. | Я очень пылко люблю слова. |
Our hopes for a solution have been rekindled and extinguished several times in the intervening period, with the various solutions that were ardently pursued by Ambassadors Zahran and Errera. | А между тем, по мере того как послы Захран и Эррера пылко прорабатывали различные варианты, наши надежды на нахождение решения то вспыхивали, то гасли. |
It ardently championed global fiscal stimulus on the order of 2% of world GNP - a position that is all the more remarkable in view of its traditional conservatism on all fiscal matters. | Он пылко отстаивал установление глобального финансового стимула в размере 2% от глобального ВНП - позиция, которая является особенно необычной, учитывая его традиционный консерватизм во всех финансовых вопросах. |