| The European Union, accordingly, calls ardently on all delegations to reject the proposal to delete operative paragraph 29. | Европейский союз, соответственно, горячо призывает все делегации отвергнуть предложение об изъятии пункта 29 постановляющей части. |
| Pending this revolution, which all peoples who cherish justice ardently seek, we still note with satisfaction that our Organization remains active in all crisis areas, particularly in Africa, where we urge it to be more proactive. | В ожидании этой революции, к которой горячо стремятся все народы, отстаивающие правосудие, мы по-прежнему с удовлетворением отмечаем, что наша Организация остается активной во всех районах кризисов, в частности в Африке, где все мы призываем ее действовать более активно. |
| We ardently hope that the CD will be able to finalize agreement on a truly comprehensive nuclear test-ban treaty in time for transmittal to the United Nations General Assembly. | И мы горячо надеемся, что КР удастся своевременно достичь окончательной договоренности относительно поистине всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний на предмет его передачи Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| Then he placed his hands on my shoulders, looked at me long and ardently, and asked: 'Would you like to have a little child with me, Miss Bosse? ' | «Затем он положил руки на мои плечи, долго и горячо посмотрел на меня и спросил: не хотели бы вы иметь со мной маленького ребенка, Мисс Босс? |
| Taking into consideration that there is no single proposal that can fully satisfy all CD member States, we ardently hope that the P-6 proposal can be adopted as it stands and finally get the CD back to work. | С учетом того, что тут нет ни одного предложения, которое может в полной мере удовлетворить все государства-члены КР, мы горячо надеемся, что предложение председательской шестерки удастся принять как есть и наконец вернуть КР к работе. |
| Everyone ardently hopes that the Conference can break out of its deadlock as soon as possible. | Тут каждый страстно надеется, что Конференция сможет как можно скорее вырваться из затора. |
| Unless, of course, he was most ardently in love. | Хотя, если он страстно влюблён... |
| Their rights to have their property returned or to receive just compensation, as every American citizen is so ardently assured of by the Fifth Amendment to the United States Constitution, were ignored and violated. | Их право на возвращение им их собственности или получение справедливой компенсации, что так страстно гарантируется каждому американскому гражданину в соответствии с пятой поправкой к Конституции Соединенных Штатов, было нарушено и проигнорировано. |
| We strongly believe that the peace and security that we so ardently seek to achieve cannot be attained in the conditions of abject poverty that are prevalent in Africa today. | Мы твердо убеждены в том, что мир и безопасность, к которым мы так страстно стремимся, не могут быть обеспечены в условиях крайней нищеты, которая царит в Африке сегодня. |
| Its speedy adoption, which we ardently desire, will show the will of the international community to put an end to a policy which runs counter to the objectives laid out by the Quartet's road map. | В его скорейшем утверждении, которого мы страстно желаем, проявится воля международного сообщества положить конец проведению той политики, которая противоречит целям, заложенным в разработанную «четверкой» «дорожную карту». |
| We ardently hope that the recommendations will go a long way towards effecting needed changes in the peacekeeping operations of the Organization. | Мы искренне надеемся, что эти рекомендации будут способствовать давно назревшим переменам в деятельности Организации по поддержанию мира. |
| The international community ardently desires the resumption of dialogue and negotiation, and it stands ready to help. | Международное сообщество искренне желает возобновления диалога и переговоров и готово помогать. |
| Consequently, Senegal ardently hopes that the International Conference on Financing for Development, which will be held next year in Monterrey, Mexico, will respond to our legitimate expectations. | Поэтому Сенегал искренне надеется, что Международная конференция по финансированию развития, которая состоится в будущем году в Монтеррее, Мексика, оправдает наши законные ожидания. |
| We ardently hope that concepts that have been aired in recent years concerning the "democracy dividend" and the "economic adjustment and reform dividend" can also be extended to the environmental field. | Мы искренне надеемся на то, что концепции, которые прозвучали в последние годы относительно "дивидендов демократии" и "дивидендов экономической корректировки и реформы", могут быть также распространены на область экологии. |
| Japan considers it extremely desirable that a satisfactory CTBT be agreed before the NPT extension and review conference in the spring of next year, and ardently hopes that we will at least have made meaningful progress by that time. | Япония считает чрезвычайно желательным, чтобы до начала Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении весной будущего года был согласован удовлетворительный договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, и искренне надеется, что по меньшей мере мы к тому времени достигнем значительного прогресса. |
| The name Varvara Lopukhina is closely linked to Lermontov's poem addressed to Yekaterina Bykhovets: "No, it is not you whom I love so ardently". | С именем Варвары Лопухиной тесно связывают и стихотворение Лермонтова адресованное Екатерине Быховец: «Нет, не тебя так пылко я люблю». |
| I love words very ardently. | Я очень пылко люблю слова. |
| Our hopes for a solution have been rekindled and extinguished several times in the intervening period, with the various solutions that were ardently pursued by Ambassadors Zahran and Errera. | А между тем, по мере того как послы Захран и Эррера пылко прорабатывали различные варианты, наши надежды на нахождение решения то вспыхивали, то гасли. |
| It ardently championed global fiscal stimulus on the order of 2% of world GNP - a position that is all the more remarkable in view of its traditional conservatism on all fiscal matters. | Он пылко отстаивал установление глобального финансового стимула в размере 2% от глобального ВНП - позиция, которая является особенно необычной, учитывая его традиционный консерватизм во всех финансовых вопросах. |