| UNESCO was helping Vanuatu redesign its science curricula to incorporate key elements of the vast body of indigenous knowledge that continued to thrive in the archipelago. |
ЮНЕСКО оказывает Вануату помощь в пересмотре ее учебно-научных программ для включения основных элементов обширного свода знаний коренных народов, которые по-прежнему имеют широкое распространение на островах архипелага. |
| In other words, the incidence of these offences in the various islands forming the archipelago is low. |
Из этого можно сделать вывод о том, что подобного рода случаи редко имеют место на различных островах архипелага. |
| In 1959, the centenary year of Charles Darwin's publication of The Origin of Species, the Ecuadorian government declared 97.5% of the archipelago's land area a national park, excepting areas already colonised. |
В 1959 году, в столетний юбилей первой публикации «Происхождения видов» Чарлза Дарвина, правительство Эквадора объявило о создании национального парка на островах, общая площадь которого составила 97,5 % всей суши архипелага. |
| Before the arrival of Europeans, Banda had an oligarchic form of government led by orang kaya ('rich men') and the Bandanese had an active and independent role in trade throughout the archipelago. |
До прихода европейцев на островах Банда существовала олигархическая форма правления, которая называлась оранг кая ('богатые люди') и банданезцы активно и независимо принимали участие в торговле на Молуккском архипелаге. |
| Distracted by hostilities elsewhere in the archipelago, such as Ambon and Ternate, the Portuguese did not return until 1529; a Portuguese trader Captain Garcia Henriques landed troops in the Bandas. |
Встретив враждебность со стороны местного населения по всему архипелагу, в том числе на Амбоне и Тернате, португальцы не возвращались до 1529 года; португальский купец капитан Гарсия в том году высадил солдат на островах Банда. |