| For the crash testing, the gtr would specify that each contracting party will use its existing national crash tests but develop and agree on maximum allowable level of hydrogen leakage. | Для испытаний на столкновение в ГТП предполагается указать, что каждая Договаривающаяся сторона будет использовать существующие национальные испытания на столкновение, но при этом разрабатывать и согласовывать максимально допустимый уровень утечки водорода. |
| Determination of leak-before-break performance shall be done in accordance with the appropriate procedures defined in paragraph A.. Allowable defect size shall be determined in accordance with paragraph 6.15.2. above. | Определение характеристик герметичности до разрушения производится с использованием соответствующего метода, определенного в пункте A.. Допустимый размер дефектов определяется в соответствии с пунктом 6.15.2 выше. |
| While the Islanders had been imposing severe limitations on allowable fishing levels, Argentina had set unsustainably high quotas, threatening fish stocks in the south-west Atlantic. | Хотя островитяне установили строгие ограничения на допустимый объем улова, Аргентина ввела неприемлемо высокие квоты, поставив под угрозу рыбные запасы в юго-западной части Атлантики. |
| The Board observed that the maximum allowable expenses provided for both tuition and board. | Комиссия отметила, что максимально допустимый объем расходов охватывает как плату за обучение, так и плату за пансионное содержание. |
| The status of the stocks of non-target species and their biologically allowable mortality are now frequently not determined, regardless of being necessary information for rational fisheries management. | Состояние запасов видов рыб, которые не являются объектом специализированного промысла, и их биологически допустимый уровень смертности в настоящее время зачастую не устанавливаются, независимо от того, насколько такая информация необходима в целях рационального управления рыбным промыслом. |
| Other representatives also said that it was necessary to avoid duplicating or conflicting with the Convention on matters such as trade with non-parties, compliance and interim storage of mercury for allowable uses and final disposal. | Другие представители также указывали на необходимость избегать дублирования положений Конвенции или коллизий с ними по таким вопросам, как торговые отношения со структурами, не являющимися сторонами, соблюдение требований и промежуточное хранение ртути в разрешенных целях и в целях окончательного удаления. |
| The report includes a discussion of possible guidelines for identifying allowable time-limited uses; how to categorize products; potential environmental impacts; and social and economic issues; | В докладе обсуждаются возможные руководящие принципы выявления видов применения, разрешенных на ограниченный период времени; как следует определять категории продуктов; потенциальные экологические последствия; а также социальные и экономические аспекты; |
| Actual The Republic of Korea, which in 2005 produced 3,518 ODP tonnes of CFCs, 855 ODP tonnes of halons and 597 ODP tonnes of HCFCs has been producing these chemicals at or below allowable levels throughout the phase-out. | Республика Корея, которая в 2005 году произвела 3518 тонн ОРС ХФУ, 855 тонн ОРС галонов и 597 тонн ОРС ГХФУ, производила эти химические вещества в разрешенных объемах или меньше них в ходе поэтапного прекращения производства. |
| The group discussed product categories with a specific and important global use that may require an allowable use. | Группа обсудила те категории продуктов, применяемых в конкретных и важных целях глобальных масштабов, в отношении которых могут потребоваться исключения для разрешенных видов использования. |
| With the exception of the articles on trade and allowable use exemption, all articles dealing with reporting require that information be reported pursuant to Article 22; | с) за исключением статей, посвященных торговле и исключениям в отношении разрешенных видов применения, все статьи, касающиеся отчетности, предусматривают, что соответствующую информацию надлежит представлять во исполнение статьи 22; |
| Only 80% of allowable yearly amount is divided amongst registered importers. | Между зарегистрированными импортерами распределено лишь 80% разрешенного годового количества. |
| Other Parties have chosen not to apply end-use controls, but rather to let the market determine the best uses for the allowable level of HCFCs. | Другие Стороны приняли решение не осуществлять контроль за конечным использованием, а позволить рынку определять наиболее оптимальные способы использования разрешенного объема ГХФУ. |
| The Secretary-General further indicates that 13 outcome documents of the Council's universal periodic review process which, according to the Department, far exceeded the allowable length were delivered to the Division of Conference Management for processing long after the slotting deadline had passed. | Генеральный секретарь далее отмечает, что согласно данным Департамента 13 итоговых документов проводимого Советом процесса универсального периодического обзора были представлены в Отдел конференционного управления для обработки намного позже установленных в графике сроков и с очень значительным превышением разрешенного объема. |
| Any that may be of older non-marked formulations would be expected to be used or disposed of within the allowable phase-in period of the Plastic Explosives Convention requirements. | Предполагается, что любые взрывчатые вещества, которые относятся к ввезенным или произведенным ранее немаркированным взрывчатым веществам, будут использоваться или уничтожаться в течение разрешенного фазированного периода времени согласно требованиям Конвенции о пластических взрывчатых веществах. |
| (b) Except for allowable travel time, the period of such leave will be charged to annual leave. | Ь) За вычетом разрешенного времени на проезд продолжительность такого отпуска зачитывается в ежегодный отпуск. |