| The United Kingdom's first and only official pre-World War I airmail flight took place in 1911 to mark the coronation of King George V flying mail between London (Hendon Aerodrome) and Windsor from September 9-15 carrying 926 pounds of mail. |
Первый и единственный в Великобритании официальный полёт по транспортировке авиапочты перед Первой мировой войной состоялся в 1911 году по случаю коронации короля Георга V, когда между Лондоном (аэродром Хендон) и Виндзором 9-15 сентября была перевезена почта весом 926 фунтов. |
| Significant improvements were made to the aerodrome; the addition of two runways, taxiways and extra hangarage led to Yeadon becoming an important site for military aircraft test flying. |
Аэродром был существенно усовершенствован: построены две взлётно-посадочные полосы, рулёжные дорожки и дополнительные ангары, в результате чего аэродром стал важнейшим испытательным аэродромом для военной авиации. |
| The Smithsonian hoped to salvage Langley's aeronautical reputation by proving the Aerodrome could fly; Curtiss wanted to prove the same thing to defeat the Wrights' patent lawsuits against him. |
Они рассчитывали спасти репутацию Лэнгли, доказав, что «Аэродром» мог лететь; Кёртисс хотел доказать то же, чтобы одержать верх в патентных разбирательствах с братьями. |
| The Aerodrome No. 6 was actually Aerodrome No. 4 greatly modified. |
«Аэродром номер 6» являлся модификацией более раннего аппарата «Аэродром номер 4». |
| The tests had no effect on the patent battle, but the Smithsonian made the most of them, honoring the Aerodrome in its museum and publications. |
Испытания никак не повлияли на решение суда, но Смитсоновский институт полностью использовал их, демонстрируя «Аэродром» в своём музее и прославляя его в публикациях. |