| The AEG currently recommends the use of a single weighted reference rate reflecting the maturity structure of loans and deposits and, tentatively, supports that credit default risk in principle should not be a part of FISIM. |
КГЭ в настоящее время рекомендует использовать единую взвешенную базисную ставку, отражающую структуру зрелости займов и депозитов и в предварительном порядке выступает за то, чтобы риск невыплаты кредита в принципе не являлся частью УФПИК. |
| For the efficient execution of the governance and decision-making process, the AEG takes decisions on the scope of the updating and on technical and conceptual issues in conjunction with the ISWGNA. |
В целях эффективного осуществления процесса управления и принятия решений КГЭ принимает решения относительно масштабов обновления, а также по техническим и концептуальным вопросам в координации с МСРГНС. |
| At its December 2004 meeting, as part of the discussion of issue 25c on the treatment of multiterritory enterprises, the AEG agreed that the broader question of the statistical challenges presented by multinational enterprises would carried forward by a task force. |
На своем совещании в декабре 2004 года в рамках обсуждения вопроса 25с об учете многотерриториальных предприятий КГЭ приняла решение о том, что широкий вопрос статистических вызовов, связанных с многонациональными предприятиями, будет изучен в рамках целевой группы. |
| It is meant as a point of departure for discussion at the AEG, and then with the AEG's comments, to be discussed with the Delhi Group and the ILO. |
Он призван послужить исходной точкой для обсуждения в рамках КГЭ, а затем вместе с комментариями КГЭ - с Делийской группой и МОТ. |
| All comments are welcome, but the AEG may wish to focus on the following: |
Несмотря на то, что Группа будет рада любым замечаниям, КГЭ, возможно, пожелает сосредоточить свое внимание на следующем: |