Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
It therefore endorsed the recommendations of the Advisory Committee on the subject of flexibility. Поэтому она одобряет рекомендации Консультативного комитета по вопросу о гибкости.
The work of the school must therefore be characterised by intellectual liberty, equality and democracy. Поэтому работа в школах должна отличаться интеллектуальной свободой и быть организована на принципах равноправия и демократии.
The work of the school must therefore be characterised by intellectual liberty, equality and democracy. Поэтому работа в школах должна отличаться интеллектуальной свободой и быть организована на принципах равноправия и демократии.
The Group would therefore welcome an assurance that the matter would receive greater attention. Поэтому Группа хотела бы получить заверения в том, что этому вопросу будет уделено повышенное внимание.
The work of the school must therefore be characterised by intellectual liberty, equality and democracy. Поэтому работа в школах должна отличаться интеллектуальной свободой и быть организована на принципах равноправия и демократии.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
Venezuela therefore supported Argentina's legitimate rights in the sovereignty dispute over the Malvinas according to the relevant provisions of international law. Таким образом, Венесуэла поддерживает законные права Аргентины в споре о суверенитете над Мальвинскими островами в соответствии с касающимися этого вопроса положениями международного права.
And using this technology, we can now reveal the hidden emotions associated with lying, and therefore detect people's lies. Используя эту технологию, мы можем обнаружить скрытые эмоции, ассоциирующиеся с обманом, и таким образом распознать ложь.
Good governance therefore depends on public participation as well as on being effective and equitable, and promoting the rule of law and the transparency of institutions. Таким образом, условием эффективного управления является участие общественности, а также эффективность и справедливость и содействие укреплению правопорядка и транспарентности институтов.
The file is therefore accessible only to intelligence officers who, in turn, can convince the judge. Таким образом, доступ к досье имеют только сотрудники разведывательных служб, которые, в свою очередь, могут повлиять на решение судьи.
Their actions are therefore determined by a policy that is ordered, planned, prepared, directed and led by the Executive, through the system of national defence. Таким образом, деятельность вооруженных сил в этих условиях строится на основе стратегии, которую формулируют, планируют, разрабатывают, направляют и осуществляют исполнительные органы власти при посредстве органов системы национальной обороны.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
That could constitute a departure from proper budgetary procedures and therefore a lack of budgetary discipline. Это будет представлять собой отступление от надлежащих бюджетных процедур и следовательно свидетельствовать об отсутствии бюджетной дисциплины.
To begin with, therefore, it needs acknowledging that, to the extent that there must be a trade-off, the quantity of jobs created for the poor should take precedence over the question of their quality. Следовательно, для начала нужно признать, что, поскольку здесь не избежать компромисса, вопросу о количестве рабочих мест, создаваемых для бедного населения, следует уделять больше внимания, чем вопросу о качестве предлагаемой работы.
Therefore, its main duty is to find employers' violation of legal obligations. Следовательно, их основная цель состоит в выявлении нарушений работодателями предусмотренных в законе обязательств.
Therefore, not only are women's pensions based on lower wages, but also on a smaller number of years worked. Следовательно, размер женской пенсии рассчитывается исходя из более низкого уровня заработной платы и меньшего числа отработанных лет.
Therefore, they are no longer in military service or under military jurisdiction. Следовательно, они больше не находятся на военной службе и под военной юрисдикцией.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
We therefore pointed out that project managers should display a sense of responsibility in inspecting and certifying the receipt of equipment on the project site. В этой связи мы отметили, что руководителям проекта следует на местах проявлять чувство ответственности в ходе осмотра и подтверждения получения проектного оборудования.
The international community must therefore continue to maintain an effective and appropriate legal framework to prevent and prohibit all forms of violence and crimes against women. В этой связи международному сообществу следует и впредь применять эффективные и адекватные правовые меры по предотвращению и пресечению всех форм насилия и преступлений против женщин.
The United Nations should adopt and adhere to a formal internal control framework and the Group of 77 and China therefore welcomed the internal initiatives undertaken by OIOS to improve controls and manage risks, as well as to strengthen its own professional practices. Организации следует принять формальные рамки внутреннего контроля и придерживаться их, поэтому Группа 77 и Китай приветствуют внутренние инициативы УСВН, предпринимаемые с целью улучшения контроля и управления рисками, а также укрепления его собственной профессиональной практики.
The United Nations should adopt and adhere to a formal internal control framework and the Group of 77 and China therefore welcomed the internal initiatives undertaken by OIOS to improve controls and manage risks, as well as to strengthen its own professional practices. Организации следует принять формальные рамки внутреннего контроля и придерживаться их, поэтому Группа 77 и Китай приветствуют внутренние инициативы УСВН, предпринимаемые с целью улучшения контроля и управления рисками, а также укрепления его собственной профессиональной практики.
The Controller had indicated that the time had now come to lift the cap, and the Committee should therefore release the remaining funds approved to implement the Organization's programmes. Контролер указал, что пришло время снять лимит, и это значит, что Комитету следует снять ограничения на расходование остальных средств, утвержденных на осуществление программ Организации.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
The secretariat has therefore written to all designated national authorities requesting them to confirm that their contact details were correct and to provide an e-mail address or fax number if they had not already done so. Соответственно, секретариат направил всем назначенным национальным органам запрос с просьбой подтвердить правильность указанной ими информации и указать также адрес их электронной почты или номер факса, если они еще не сделали этого.
The definition of terrorism contained in the law appeared to be very broad and should therefore be reviewed by the Egyptian authorities, especially in view of the fact that the anti-terrorism law had enlarged the number of offences punishable with the death penalty. Содержащееся в законе определение терроризма представляется весьма широким и должно быть соответственно пересмотрено египетскими властями, особенно с учетом того факта, что закон о борьбе с терроризмом увеличил число преступлений, наказуемых смертной казнью.
Despite the official's unquestionable capacity, the specific case, which concerns boundaries and therefore territorial integrity, might require such approval; this relates to the organ's competence to formulate a unilateral legal act. Несмотря на несомненную правоспособность должностного лица, этот конкретный вопрос, касающийся границ и, соответственно, территориальной целостности государства, может потребовать такого утверждения, что имеет отношение к компетенции соответствующего органа формулировать односторонний правовой акт.
(a) The high proportion of Roma children (almost half of them) that do not have a health card and are therefore deprived access to health services; а) высокой долей детей из числа рома (почти 50%), которые не имеют медицинской карты и, соответственно, лишены доступа к медицинскому обслуживанию;
The discussion should thus focus on those aspects of the issue that have been identified as most problematic for States parties to address, and which would therefore benefit from the views and experiences of the wide range of partners the discussion day is able to bring together. Таким образом, эта дискуссия ориентирована главным образом на аспекты проблемы, решение которых вызывает у государств-участников наибольшие трудности и по которым, соответственно, произойдет обмен мнениями и опытом среди широкого круга партнеров, откликнувшихся на предложение участвовать в дне общей дискуссии.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
This illegal trafficking is the cause of most violations of human rights and international humanitarian law; it is therefore imperative that the treaty should envisage increased controls on transfers in order to prevent this lethal trafficking and its terrible impact and humanitarian cost. Этот незаконный оборот является причиной большинства случаев нарушения прав человека и положений международного гуманитарного права; в связи с чем необходимо, чтобы данный договор предусматривал расширение контроля за передачей оружия в целях предотвращения такого рода незаконного оборота и его ужасных последствий, в том числе человеческих жертв.
The name he was proposing was a new name and the proposal was therefore a new one. Предлагаемая им фамилия является новой, и поэтому его предложение является новым.
The Alma-Ata Declaration proclaims that the existing gross inequality in the health status of the people, particularly between developed and developing countries, as well as within countries, is politically, socially and economically unacceptable and is, therefore, of common concern to all countries. В Алма-Атинской декларации указывается, что существующее огромное неравенство в уровне здоровья людей, особенно между развитыми и развивающимися странами, а также в самих странах, является политически, социально и экономически неприемлемым и поэтому составляет предмет общей заботы для всех стран.
The name he was proposing was a new name and the proposal was therefore a new one. Предлагаемая им фамилия является новой, и поэтому его предложение является новым.
Nonetheless, it was also said that despite the use of the word "transboundary" the property connotation might not have been eliminated since the resource was indivisible and was therefore "shared" with another State that also had some rights. Тем не менее было также заявлено, что, несмотря на использование слова "трансграничные", ассоциирующиеся с правом собственности моменты возможно и не были устранены, поскольку ресурс является неделимым, а следовательно и разделяемым с другим государством, у которого также имеются определенные права.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
He told my lawyer that the guard got shot, and therefore, in the eyes of the law, I was just as responsible as the guy who shot him. Он сказал моему адвокату, что охранник был застрелен, и потому, в глазах закона, я несу такую же ответственность, как и парень, который его застрелил.
Therefore, order is kept because we have... Таким образом, порядок поддерживается, потому что у нас есть...
It is therefore incomprehensible that neighbouring States are imposing an embargo by air, land and water - a total blockade - on Burundi. Потому невозможно понять причины, по которым соседние государства до сих пор сохраняют введенное воздушное, сухопутное и водное эмбарго, которое означает полную блокаду Бурунди.
The usage of wormseed oil on humans is limited by the toxicity of ascaridole and has therefore been discouraged. Применение аскаридола в человеческом организме ограничено в силу токсичности аскаридола и потому не рекомендуется.
Her country had therefore amended its laws on the enduring power of attorney and a parent was now no longer assumed to be incompetent simply for taking a decision that did not please his or her children. В связи с этим в законы Новой Зеландии, касающиеся передачи полномочий доверенным лицам внесена поправка, и теперь ни один родитель не может быть признан недееспособным только потому, что принимает решение, не отвечающее интересам своего ребенка.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
Her office was also working to identify non-State actors that aspired to inclusion in the political process and were therefore susceptible to leverage. Канцелярия Специального представителя также предпринимает шаги по выявлению негосударственных субъектов, которые хотят включиться в политический процесс и тем самым могут поддаваться давлению.
The Secretary-General attaches a high degree of importance to this programme and, therefore, to the viability of its financial base, which requires that measures be initiated to ensure that progress is made towards funding the related accrued liabilities. Генеральный секретарь придает большое значение этой программе и, тем самым, прочности ее финансовой основы, что требует принятия мер по обеспечению прогресса в решении вопроса о финансировании соответствующих начисленных финансовых обязательств.
Swaziland had the advantage of a huge forest resource, which made it a net greenhouse-gas sink, thus enabling it to make a significant contribution to the objectives of the Framework Convention: the sustainability of that resource was therefore desirable both nationally and internationally. Свазиленд обладает преимуществом наличия огромных лесных ресурсов, что превращает его в нетто-поглотитель парниковых газов, тем самым создавая ему возможности вносить значительный вклад в достижение целей Рамочной конвенции: поэтому устойчивость этого ресурса является желательной с точки зрения как национальных, так и международных интересов.
Although technology was changing and reshaping ways of consuming information, and therefore challenging the distribution of public information, such media as the radio still reached millions of listeners throughout the world. Хотя технологические достижения изменяют и модифицируют способы использования информации и тем самым ставят новые задачи в деле распространения общественной информации, такие средства массовой информации, как радио, по-прежнему достигают миллионов слушателей во всем мире.
She said that primary mercury mining increased the supply of mercury and should therefore be banned, along with other sources that increased the supply of mercury, thus reducing its price and making it more accessible, including through illegal means. Она заявила, что первичная добыча ртути увеличивает предложение ртути и, следовательно, должна быть запрещена, как и другие источники, которые увеличивают предложение ртути, тем самым снижая ее цену и делая ее более доступной, в том числе незаконными способами.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
Global governance and sound regulatory frameworks were therefore important. Вследствие этого важное значение приобретают глобальное управление и эффективные регулирующие структуры.
It is therefore impossible to hold that any of its provisions must be deemed to have been in force earlier . Вследствие этого невозможно допустить, чтобы любое из его положений должно было считаться как действовавшее в предшествующий период».
Her Government would, therefore, welcome the Committee's recommendations and advice with great interest, which would be especially valuable in guiding the current constitutional reform process. Вследствие этого рекомендации Комитета будут рассмотрены с особым вниманием и учтены в процессе проведения конституционной реформы.
He therefore welcomed the event organized by the Committee on the rights of the Child to commemorate the twentieth anniversary of the Convention, entitled Dignity, Development and dialogue... Вследствие этого оратор приветствует мероприятие, организованное Комитетом по правам ребенка в ознаменование двадцатой годовщины принятия Конвенции, под названием Достоинство, развитие и диалог...
Therefore, the European Union invites United Nations Member States to submit such data. Вследствие этого Европейский союз призывает государства - члены Организации Объединенных Наций представлять такие данные.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
Special measures should, therefore, be carefully tailored to meet the particular needs of the groups or individuals concerned. Ввиду этого особые меры следует разрабатывать с тщательным учетом особых потребностей соответствующих групп или лиц.
It is therefore requested that the General Assembly decide at its current fifty-eighth session to admit ICC into UNJSPF, effective 1 January 2004. Ввиду этого Генеральную Ассамблею просят на ее нынешней пятьдесят восьмой сессии принять решение о приеме МУС в члены ОПФПООН с 1 января 2004 года.
Therefore, his delegation proposed the establishment of the post of a special representative who would promote development. Ввиду этого представляемая оратором делегация предлагает создать должность специального представителя, который бы содействовал развитию.
Therefore, using licensed laboratories of health institutions (federal and cantonal level) and in their own laboratories, the municipal utility companies that manage public water systems regularly control the quality of drinking water. Ввиду этого, пользуясь услугами официальных лабораторий учреждений системы здравоохранения и своих собственных лабораторий, муниципальные компании коммунального хозяйства, ведающие централизованными системами водоснабжения, регулярно контролируют качество питьевой воды.
Therefore the report contains an innovative section on visual mapping of global rights and political crises. Ввиду этого в докладе впервые появился раздел с наглядной информацией о ситуации с правами человека и политических кризисах в мире.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
He therefore saw no contradiction between model provisions 41 and 44. С учетом этого оратор не усматривает какого-либо противоречия между типовыми положениями 41 и 44.
The Special Rapporteur therefore recommends that the authorities accord the Treaty of Lausanne its rightful scope, and that they give it full application in domestic law and national practice. С учетом этого Специальный докладчик рекомендует властям придать с этой точки зрения Лозаннскому договору то действие, которое он должен иметь по праву, и обеспечить его применение в полном объеме на уровне внутригосударственного права и национальной практики.
Therefore, it was further suggested to not address that matter in the rules on transparency. С учетом этого далее было предложено не затрагивать этот вопрос в правилах о прозрачности.
Therefore, CAI is to focus on: С учетом этого ЦАИ будет нацелена на:
Therefore, the first sentence of article 26 of the United Nations model would read as follows: С учетом этого первое предложение статьи 26 типовой конвенции Организации Объединенных Наций следует читать:
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
Mr. Gramajo (Argentina) observed that the delegation of Costa Rica had made great efforts to achieve a consensus text and he therefore hoped that it would be adopted without a vote. Г-н ГРАМАХО (Аргентина) отмечает, что делегация Коста-Рики приложила значительные усилия в целях достижения консенсусного текста, вследствие чего он надеется, что текст будет принят без голосования.
It is true that when a recommendation or authorization is addressed to a member State, that State is not bound and therefore is free not to take the authorized or recommended conduct. Действительно, когда рекомендация или санкция предоставляется государству-члену, ее выполнение не является обязательным, вследствие чего такое государство вправе воздержаться от санкционированного или рекомендованного поведения.
The procedure to be followed by the Court of Appeal is set forth in the Criminal Procedure Act, therefore also meeting the requirement that the review be conducted "according to the law" under article 14, paragraph 5. Процедура, которой должен следовать Апелляционный суд, изложена в Уголовно-процессуальном законе; вследствие чего она удовлетворяет требованиям о том, что пересмотр должен производиться "согласно закону" во исполнение пункта 5 статьи 14.
According to the traditional view, the solemnization of marriage must take place at a particular point in time; it therefore constitutes a solemn, personal and exclusive legal act by which the mayor declares that the persons who have undertaken to marry are husband and wife. В соответствии с традиционно сформировавшейся концепцией заключение брака является единовременным актом, вследствие чего речь идет о юридическом индивидуальном и исключительно торжественном акте, посредством которого алькальд объявляет мужем и женой лиц, пожелавших заключить брачный союз.
The Dharma Ritual also attempted to restore prominence to esoteric and mystical aspects that its Theosophically-minded authors felt were the heart of Freemasonry, so that it became foremostly a spiritual organisation; Co-Freemasonry of this Order was therefore sometimes called "Occult Freemasonry". В «Обряде Дхармы» также была сделана попытка восстановить важность эзотерических и мистических аспектов, которые теософы считали сердцем масонства, вследствие чего он превратился в преимущественно духовно-ориентированную организацию, поэтому «со-масонство» этого ордена иногда также называют оккультным масонством.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
There are many things you have done, therefore you must pay for your crimes. На вашей совести немало дурных дел, посему наказание вы понести обязаны.
Indeed, it is the Advisory Group's impression that many donors give particular importance to identifiable activities carried out by each specific fund, and that they therefore would not wish to see their contributions amalgamated in a common fund. В сущности, у Консультативной группы складывается впечатление, что многие доноры придают особую значимость "идентифицируемости" мероприятий, осуществляемых каждым конкретным фондом, а посему они вряд ли пожелают, чтобы их взносы объединялись в рамках некоего общего фонда.
It is therefore necessary that the Security Council Working Group place its primary focus on non-State actors that are neither bound by, nor have any respect for, international treaty obligations. Поэтому необходимо, чтобы Рабочая группа Совета Безопасности уделяла первостепенное внимание негосударственным субъектам, которые не связаны международными договорными обязательствами и посему не соблюдают их.
Therefore, if any man can show any just cause why they may not be lawfully joined together... А посему, если кто-то может назвать причину, по которой не могут они быть связаны законными узами брака,
Therefore, I won't comment on the disaster. Посему, я промолчу о катастрофе
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
Regarding immigration, some fundamental rules are laid down only in regulations and are therefore not subject to democratic control by Parliament. В области иммиграции некоторые основные нормы установлены только на нормативно-правовом уровне, в результате чего они не подпадают под демократический контроль со стороны парламента.
For these functions, a reduction in support staff might suggest a corresponding reduction in the number of supervisory staff and therefore staff ratios would remain relatively stable. Для этих функций сокращение численности вспомогательного персонала может привести к соответствующему сокращению числа руководителей, в результате чего показатели соотношения численности сотрудников почти не изменятся.
The vast majority of SIDS therefore continue their high level of dependence on imports and in the process continue to increase their economic, environmental and social vulnerabilities. Таким образом, подавляющее большинство малых островных развивающихся государств по-прежнему сильно зависят от импорта, в результате чего их экономическая, экологическая и социальная уязвимость продолжает усиливаться.
In addition, two junior professional officers and 10 persons working as independent contractors under special service agreements were affected by the cuts, which therefore affected 66 positions in total. Кроме того, под сокращение попали два младших сотрудника категории специалистов и 10 человек, работавших в качестве независимых подрядчиков в соответствии с соглашениями о специализированном обслуживании (в результате чего в общей сложности было сокращено 66 должностей).
This is apparently perceived by villagers as non-negotiable, and can therefore lead to selected households hiding other children by not sending them to school and keeping them at home to carry out daily chores, if their sibling is recruited. Деревенские жители, по-видимому, считают это решение не подлежащим обсуждению, в результате чего некоторые семьи, отдав на военную службу одного ребенка, прячут других детей, которые из-за этого не ходят в школу, а занимаются работой по дому.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
The system adopted should therefore be extremely flexible and give particular prominence to the fact-finding mechanism. Вот почему принятая система должна быть чрезвычайно гибкой, и особое место в ней должно отводиться механизму установления фактов.
Ethiopia could not therefore accept any statement asserting that its federal system might be the cause of all the country's problems. Вот почему Эфиопия не может согласиться с утверждением, в соответствии с которым эфиопская федеральная система является причиной всех бед страны.
We therefore urge all our partners to give maximum support to this initiative, whose noble objectives, as envisaged by the Agency, are accelerating and enlarging the contribution of nuclear energy to human development. Вот почему мы призываем всех наших партнеров максимально поддержать эту инициативу, благородные цели которой, как предусматривается Агентством, повышают и расширяют вклад атомной энергетики в развитие общества.
Domestic violence is a serious problem in modern societies, therefore a growing number of legislations, including ours (Article 220 of the Criminal Code, Official Gazette of the Republic of Montenegro 47/06), include this criminal offence. Вот почему в разных странах, в том числе в Черногории (статья 220 Уголовного кодекса, Официальный вестник Республики Черногории 47/06), принимаются новые нормативные акты, квалифицирующие такое насилие как уголовно-наказуемое деяние.
Therefore, the international community must continue to strengthen national justice systems by building the local capacity of judicial personnel. Вот почему международное сообщество должно и далее поддерживать укрепление национальных систем правосудия, создавая потенциал работников местных судебных органов.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
These conditions would therefore have to be spelt out in the draft articles. Исходя из этого, данные условия должны быть оговорены в проекте статей.
Significant efforts are therefore underway to reduce the carbon footprint of coal throughout the supply chain. Исходя из этого предпринимаются значительные усилия с целью уменьшения "углеродного следа" угля на протяжении всей цепочки его добычи, поставки и использования.
We may therefore note several issues that could become major problems for the future, or may change the course of our work today: Исходя из этого, можно выделить несколько факторов, способных привести к серьезным проблемам в будущем или изменить существующие подходы к работе:
Therefore average service lives of the chemical and electro technical manufacturing industries are set at 15.5 and 9.5 years respectively. Исходя из этого, средний срок службы в химической и электротехнической отраслях были определены соответственно на уровне 15,5 и 9,5 года.
Therefore, I have concluded that there is a significant number of Debian Developers who would like to see the next Project Leader attempt to tackle some specific issues. Исходя из этого я заключил, что есть значительное число разработчиков Debian, кто хотел бы, чтобы следующий Лидер Проекта попытался взяться за некоторые конкретные вопросы.
Больше примеров...