Английский - русский
Перевод слова Seeking

Перевод seeking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поиск (примеров 350)
Afghans themselves are overwhelmingly supportive of seeking a political settlement to end the conflict, as a recent Asia Foundation survey of national attitudes confirmed. Сами афганцы в подавляющем большинстве поддерживают поиск политического урегулирования, чтобы положить конец конфликту, что подтверждает последнее исследование национальной позиции по этому вопросу, проведенное организацией Фонд Азии.
Employment centres conduct "Job Fairs", "Fairs for Specialists", and "Open Doors at Enterprises" everywhere in order to assist women in actively seeking work and acquaint them with the labour market situation and trends affecting its development. В целях ориентации женщин на активный поиск работы, ознакомления их с ситуацией на рынке труда и тенденциями её развития центрами занятости повсеместно проводятся «Ярмарки вакансий», «Ярмарки специалистов», «Дни открытых дверей предприятий».
Peace had been maintained, thanks to the action of the United Nations, and a process had been seriously set in motion by the Security Council for seeking a negotiated and mutually acceptable political solution of the conflict. Благодаря мерам, принимаемым Организацией Объединенных Наций, сохраняется мир, и Совет Безопасности серьезно ведет поиск политического взаимоприемлемого решения на основе переговоров.
The United Nations was primarily concerned with seeking solutions to substantive problems in a rational, sober, efficient and unbiased way. Организация Объединенных Наций - это прежде всего организация рациональная, взвешенная и эффективная, организация, свободная от предрассудков и ориентированная на поиск решений.
To enhance the provision of technical assistance in accordance with article 12, representatives noted the value of seeking and utilizing efficiencies and synergies between the institutional arrangements provided for under the Stockholm Convention and other multilateral environmental institutions. Представители отметили, что с точки зрения увеличения объема технической помощи в соответствии со статьей 12 большое значение имеют поиск и использование методов обеспечения более высокой эффективности и синергизма между организационными механизмами, предусмотренными Стокгольмской конвенцией, и другими многосторонними природоохранными учреждениями.
Больше примеров...
Стремится (примеров 1123)
Under Page, Alphabet is seeking to deliver major advancements in a variety of industries. Во главе с Пейджем Alphabet стремится добиться значительных успехов в различных отраслях.
Over the past few years, the Organization has been seeking to address that imbalance by expanding its programming worldwide. На протяжении уже целого ряда лет Организация стремится устранить этот дисбаланс путем расширения своих программ во всем мире.
This notwithstanding, His Majesty's Government has been sincerely seeking a results-oriented dialogue to find a political settlement. Несмотря на это, правительство Его Величества искренне стремится наладить результативный диалог с целью найти политическое решение.
In this process, the Commission is seeking to use existing expertise by cooperating with other international organizations, as provided for by the Treaty. В этом процессе Комиссия стремится использовать имеющийся технический опыт, сотрудничая, как это предусмотрено Договором, с другими международными организациями.
There has been controversy between those seeking to limit the functions of the State to well below what has been agreed, and those seeking to expand its functions in the direction of a unitary State. Возник спор между теми, кто стремится ограничить функции государства в гораздо большей степени, чем это было оговорено, и теми, кто добивается расширения государственных функций в направлении создания унитарного государства.
Больше примеров...
Стремясь (примеров 523)
In seeking to fulfil its commitments under the Framework Convention on Climate Change, Australia had developed a national greenhouse gas abatement strategy, which was currently under review. Стремясь обеспечить выполнение своих обязательств по Рамочной конвенции об изменении климата, Австралия разработала национальную стратегию сокращения выбросов парниковых газов, которая в настоящее время пересматривается.
The Angolan Armed Forces (FAA) appear to be determined to defend the key provincial capitals, while seeking to recover control over the diamond-mining areas in Lunda Norte and Malange Provinces. Ангольские вооруженные силы (АВС), по всей видимости, полны решимости защищать основные центры провинций, стремясь одновременно вновь взять под контроль алмазодобывающие районы в провинциях Северная Лунда и Маланже.
While seeking to reactivate the economy through reconstruction and thus bring tens of thousands of families out of aid dependency, the basic needs of those who suffer hardship require attention and care until sustainable solutions are found. Стремясь оживить экономику путем ее восстановления и таким образом вывести десятки тысяч семей из состояния зависимости от внешней помощи, необходимо также уделять внимание удовлетворению основных потребностей лиц, которые испытывают трудности, и заботиться о них, пока не будут найдены долгосрочные решения.
She sought assurances that, in seeking to mediate and conciliate, the Dispute Settlement Division of the Ministry of Social Affairs and the Status of Women was not, in effect, encouraging women to revert to their traditional acceptance of ill-treatment. Она хочет получить заверения в том, что, стремясь к обеспечению посредничества и примирения, отдел по урегулированию споров министерства по социальным вопросам и положению женщин фактически не поощряет их к возвращению к традиционному восприятию грубого обращения.
Seeking a successful continuation of this initiative, Yemen had included a national strategy for the protection of human rights in the recently adopted, third five-year plan. Стремясь обеспечить успешное продолжение этой инициативы, Йемен включил в недавно принятый третий пятилетний план национальную стратегию защиты прав человека.
Больше примеров...
Ищущих (примеров 228)
Its special target audience includes women who are finishing college and are seeking specialized training. Отдельная целевая аудитория включает женщин, заканчивающих колледжи и ищущих специализированное обучения.
To help university graduates who are seeking their first job, this programme provides short-term skills training in areas where employment is likely. В интересах облегчения трудоустройства специалистов с университетским дипломом, ищущих первое место работы, эта программа обеспечивает им краткосрочную подготовку для получения квалификации в областях, в которых существуют возможности трудоустройства.
Official statistics, however, indicate that the number of women seeking work or willing to work increased from 29% in 1978 to 49% in 1988. Однако официальные статистические данные свидетельствуют о том, что число женщин, ищущих работу или желающих работать, возросло с 29% в 1978 году до 49% в 1988 году.
Table 11.1 represents the total labour supply for 1999 and 2000, that includes all economically active persons, i.e. those persons with a job and those actively seeking employment. В таблице 11.1 отражены суммарные данные по предложению рабочей силы за 1999 и 2000 годы, которые включают всех экономически активных лиц, т. е. лиц, обладающих работой, и лиц, активно ищущих работу.
The aim of the activities in the job clubs in the employment centres is to encourage initiative and to strengthen the capacities of persons seeking employment for successful representation on the labour market, successful job search and employment. Цель деятельности клубов ищущих работу и центров занятости заключается в поощрении инициативы и в укреплении возможностей лиц, ищущих работу, в достижении ими успеха в поиске работы и в обеспечении представленности женщин на рынке труда.
Больше примеров...
Стремящихся (примеров 363)
Information about court proceedings generally should be freely available, including to international organizations seeking to exercise legitimate monitoring functions. Информация о судебных разбирательствах вообще должна быть в свободном доступе, в том числе для международных организаций, стремящихся осуществлять законные наблюдательские функции.
Globalization has created a complex equation comprising external factors promoting the globalization of national economies and internal pressures for seeking stability and social protection. Глобализация привела к созданию сложного уравнения, состоящего из внешних факторов, способствующих глобализации национальной экономики, и внутренних сил, стремящихся обеспечить стабильность и социальную защиту.
The right to return is of the utmost importance for refugees seeking voluntary repatriation. Право на возвращение имеет чрезвычайно важное значение для беженцев, стремящихся к добровольной репатриации.
The database is to act as an easily accessible source of information for academic research and for government and non-governmental organizations and companies seeking to develop or strengthen their own policies and practices. Эта база данных призвана служить легкодоступным источником информации для представителей научных кругов, должностных лиц правительств и сотрудников неправительственных организаций и компаний, стремящихся разработать или усовершенствовать свою собственную политику и практику в этих вопросах14.
It is therefore essential to reaffirm the United Nations commitment to the task of quickly facilitating the specialized assistance and experience necessary to support national actors seeking to establish rule of law, revitalize the economy and renew the provision of basic services to the population. В этой связи необходимо подтвердить приверженность Организации Объединенных Наций решению задачи быстрого предоставления специализированной помощи и обмена опытом с целью поддержки национальных субъектов, стремящихся к укреплению верховенства права, оживлению экономики и возобновлению предоставления базовых услуг населению.
Больше примеров...
Ищет (примеров 255)
This is a lesson for anyone seeking the truth free. Это урок для тех, кто ищет истину бесплатно.
Always seeking out new ways, to trick us into submission. Она всегда ищет новые способы, чтобы поставить нас в зависимость.
It would seem that Nomad is now seeking out perfect life forms. Похоже, теперь Номад ищет идеальные формы жизни.
On the basis of this experience, the Czech Republic has been urging the elimination of factors negatively influencing the work of the Commission, and has been seeking new approaches and methods of dealing with individual cases of flagrant violation of human rights. Исходя из этого опыта Чешская Республика настоятельно призывает к устранению факторов, негативно сказывающихся на работе Комиссии, и ищет новые подходы и методы действий в отдельных случаях вопиющего нарушения прав человека.
The two largest and most powerful entities are the states of Demacia and Noxus, who have fought wars in the past, and are in a Cold War-esque state currently, with each seeking to quietly undermine the other. Два крупнейших и наиболее мощных государства - Демасия и Ноксус - вели войны в прошлом, и в настоящее время находятся в состоянии холодной войны, каждый ищет способ по-тихому напакостить другому.
Больше примеров...
Пытается (примеров 306)
It seems to us that, at the dawn of the third millennium, the world is seeking new direction. Как нам кажется, на пороге третьего тысячелетия мир пытается найти новый путь своего развития.
Ms. McCreath (United Kingdom) said that she wished to avoid giving the impression that her delegation was seeking to overburden the Working Group and delay finalization of the draft Guide. Г-жа Маккрит (Соединенное Королевство) го-ворит, что ей хотелось бы, чтобы у Комиссии не складывалось впечатление о том, что ее делегация пытается перегрузить работой Рабочую группу и затормозить доработку проекта Руководства.
ONUB is seeking to verify the information reportedly provided to the police by an alleged witness, to the effect that the nine victims were killed by FNL combatants based in the Democratic Republic of the Congo. ОНЮБ пытается проверить информацию, которую сообщил полиции возможный свидетель, о том, что эти девять человек были убиты комбатантами НОС, базирующимися в Демократической Республике Конго.
But Russia is seeking further relief from the so-called "Paris Club" (made up of western governments) on nearly $40 billion of inherited Soviet debt to those governments. Но Россия пытается добиться от «Парижского Клуба» (в который входят правительства стран Запада) дальнейшего списания долгов бывшего Советского Союза долгов на сумму примерно в 40 миллиардов долларов.
Self-determination was never conceived as a tool to enable colonists to try to perpetuate the occupation of a territory that does not belong to them, which is precisely how the United Kingdom is seeking to apply that principle. Самоопределение никогда не являлось средством закрепления оккупации колониальной территории, хотя именно таким образом Соединенное Королевство пытается применять этот принцип.
Больше примеров...
Стремление (примеров 143)
We appreciate the various initiatives by the Commission to address critical resource gaps in the agenda countries, including seeking greater engagement with the private sector, foundations and philanthropists. Мы высоко ценим различные предпринимаемые Комиссией инициативы по заполнению существенной нехватки во включенных в ее повестку дня странах крайне необходимых им ресурсов, в том числе ее стремление активнее привлекать к этому процессу частный сектор, фонды и благотворителей.
The Committee further stresses the need for UNICEF to consider additional measures, such as seeking representation on the boards of the National Committees. Комитет далее подчеркивает необходимость рассмотрения ЮНИСЕФ дополнительных мер, таких как стремление к тому, чтобы быть представленным в советах национальных комитетов.
The push for open government data has arisen from the efforts of citizens seeking enhanced accountability and transparency through disclosure of data produced or collected by public institutions. Требование о предоставлении государственными органами открытых данных отражает стремление граждан добиться подотчетности и прозрачности в работе правительств путем разглашения сведений, получаемых или собираемых государственными учреждениями.
Besides the lack of knowledge and experience, human and financial resources, the main drivers for seeking international support in land administration were the introduction of private ownership rights and the restitution of land. Помимо желания восполнить нехватку знаний и опыта, а также людских и финансовых ресурсов, стремление заручиться международной поддержкой реформы в области управления земельными ресурсами было вызвано необходимостью введения института частной собственности и реституции земель.
Some of the most commonly reported changes include: making greater efforts to involve and inform staff; providing staff with more feedback; working with and coaching staff who are underperforming; and seeking to fulfil managerial responsibilities in a more deliberate and conscientious manner. Наиболее часто вносятся следующие изменения: более значительные усилия по вовлечению и информированию сотрудников; обеспечение обратной связи для сотрудников; работа с сотрудниками, не справляющимися со своими обязанностями, и помощь им; и стремление выполнять руководящие функции более корректно и продуманно.
Больше примеров...
Ищут (примеров 204)
Authorities are seeking Pierce for immediate questioning - Власти ищут Пирса для немедленного допроса.
Only a small proportion of the latter were real refugees, in the sense of the Geneva Convention; most of them were merely seeking temporary shelter (for instance, following natural disasters or wars). Лишь незначительная часть мигрантов может быть действительно отнесена к категории беженцев по смыслу Женевской конвенции; большинство из них ищут временное убежище (например, вследствие стихийных бедствий или войн).
This is also indicated by the low rate of economic participation insofar as 57 per cent of the population, and 87 per cent of women, of working age are not engaged in economic activity; i.e. are neither working nor seeking employment. На это указывает также низкий уровень экономической активности, поскольку 57% всего населения и 87% женщин трудоспособного возраста не вовлечены в сферу хозяйственной деятельности, т.е. они не имеют работы и не ищут ее.
UNDP, UNICEF and the World Bank are also seeking ways to share experiences on poverty monitoring and to better coordinate the work of the three organizations, for example, through a joint poverty monitoring website on the Internet. ПРООН, ЮНИСЕФ и Всемирный банк также ищут пути налаживания обмена опытом по вопросам контроля за нищетой и совершенствования координации работы трех этих организаций, в том числе путем создания совместной информационной страницы по вопросам контроля за нищетой в системе "Интернет".
Due to inactivity and other responsibilities within Gentoo's KDE team, they are currently seeking out new recruits from the community. В следствие неактивности и занятости членов команды KDE Gentoo, они ищут новых участников из сообщества.
Больше примеров...
Добивается (примеров 180)
At the same time, the Library is seeking to ensure the preservation and accessibility of the published records of the Organization since 1946. В то же время Библиотека добивается обеспечения сохранности и доступности материалов Организации Объединенных Наций, опубликованных с 1946 года.
His organization therefore was seeking compensation for all the harm done to the health of the people of Vieques as a result of the military presence on the island. Поэтому представляемая им организация добивается компенсации за весь ущерб, причиненный здоровью жителей Вьекеса в результате американского военного присутствия на острове.
Uzbekistan is seeking financial aid to carry out its project "Environmentally sustainable urban transport". Узбекистан добивается предоставления финансовой помощи для осуществления своего проекта "Экологически устойчивый городской транспорт".
As this is the first time Ireland is seeking election, we hope to be afforded the opportunity to contribute to a strong and dynamic Human Rights Council that can play a real and meaningful role in the promotion and protection of human rights worldwide. Поскольку Ирландия впервые добивается избрания, мы надеемся, что нам будет предоставлена возможность внести свой вклад в дело превращения Совета по правам человека в активный и динамичный орган, который может играть реальную и конструктивную роль в области поощрения и защиты прав человека во всем мире.
The State Commission of the Republic of Azerbaijan on Prisoners of War, Hostages and Missing Persons was dealing directly with the search for missing persons and hostages as well as seeking their release. Государственная комиссия Азербайджанской Республики по военнопленным, заложникам и пропавшим без вести непосредственно занимается поиском пропавших без вести лиц и заложников и добивается их освобождения.
Больше примеров...
Искать (примеров 167)
It might be better for countries to try to upgrade their industries through local efforts and cooperation among their own firms before seeking external technical assistance. Вполне возможно, что странам, прежде чем искать внешнюю техническую помощь, следовало бы постараться развить свои отрасли за счет местных усилий и сотрудничества между своими фирмами.
Please inform the Committee about the steps taken to ensure that foreign workers who have lost their jobs are not barred from seeking another job following the immediate cancellation of their work permits. Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью не допустить, чтобы иностранные трудящиеся, лишившиеся работы, утрачивали возможность искать другую работу в связи с немедленным аннулированием их разрешения на работу.
All but a few countries are facing the same situation of market dominance by a few suppliers, against which they are adopting measures at the domestic level or promoting other initiatives at the international level, instead of seeking solutions through the multilateral trade framework. Практически все страны сталкиваются со сходной ситуацией, характеризующейся доминирующим положением небольшой группы поставщиков на рынках, и в этих условиях они принимают меры на национальном уровне или выдвигают другие инициативы на международном уровне вместо того, чтобы искать решения в рамках механизмов многосторонней торговли.
The refusal of the United States to join Cuba in seeking a negotiated solution to the problem of compensation contrasts with the international practice of that country in other similar cases. Отказ Соединенных Штатов совместно с Кубой искать на основе переговоров решение проблемы выплаты компенсации не вяжется с международной практикой Соединенных Штатов в рассмотрении других дел подобного рода.
Instead of seeking a compromise candidate, Kasa-Vubu again unilaterally declared Kimba to be Prime Minister, which was again rejected, creating a political deadlock. Вместо того, чтобы искать компромиссного кандидата, Касавубу в одностороннем порядке объявил Кимба премьер-министром, что завело страну в политический тупик.
Больше примеров...
Получения (примеров 377)
It was recognized that seeking additional resources from the United Nations regular budget for support activities was unlikely to be successful in the current economic climate. Было признано, что в нынешних экономических условиях вряд ли можно рассчитывать на успех в деле получения дополнительных ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на мероприятия по оказанию поддержки.
Other rights, such as the right to health, may also be affected by digital surveillance practices, for example where an individual refrains from seeking or communicating sensitive health-related information for fear that his or her anonymity may be compromised. Практикой цифрового слежения также могут затрагиваться и другие права, например право на здоровье, скажем, если человек воздерживается от получения или сообщения деликатной информации, касающейся состояния здоровья, опасаясь, что из-за этого может быть утрачена ее анонимность.
In this regard, the Committee further recommends that the State party consider seeking assistance from ILO, in particular with a view to reinforcing its capacity to monitor the Convention on the Rights of the Child. В этой связи Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность получения помощи со стороны МОТ, в частности с целью расширения своих возможностей по контролю за применением Конвенции о правах ребенка.
Some oil-producing countries in Africa are seeking to ameliorate their policies to increase linkages with the domestic economy and therefore better benefit from FDI in the oil industry. Ряд нефтедобывающих стран в Африке стремятся повысить качество проводимой политики в целях расширения связей с внутренней экономикой и получения благодаря этому более существенных выгод от размещения ПИИ в нефтяной отрасли.
The Annex establishes that MNP is for seeking "non-permanent" entry and "temporary" stay for the supply of services abroad, but it gives no specific timeframe to define "temporary". Как указывается в упомянутом приложении, ПФЛ осуществляется в целях получения права на "непостоянный" въезд и "временное" пребывание для оказания услуг за рубежом, однако в нем не даются конкретные сроки, определяющие понятие "временное".
Больше примеров...
Добиваться (примеров 192)
Doubts were expressed whether victims of racial discrimination have effective remedies at their disposal for seeking just and adequate reparation from the competent tribunals. Были выражены сомнения в отношении того, действительно ли лица, подвергающиеся расовой дискриминации, располагают эффективными средствами правовой защиты, позволяющими добиваться справедливого и адекватного возмещения от компетентных судебных инстанций.
They may ask to be afforded the guarantees laid down in principles 41 and 42, in particular with a view to seeking reinstatement, where applicable. Они могут ходатайствовать о предоставлении им гарантий, установленных в принципах 41 и 42, в частности с тем, чтобы добиваться в надлежащих случаях своего восстановления в должности.
It was the product of a carefully negotiated institution-building text, and we hope its balance will be maintained while seeking to strengthen its implementation during the review exercise. Она явилась результатом тщательно согласованного текста об институциональном строительстве, и мы надеемся, что будет сохранена его сбалансированность, при этом необходимо добиваться его укрепления в ходе процесса обзора.
United States law, at both the federal and state level, continues to provide victims of such abuses several methods for seeking compensation and rehabilitation as well as grounds for punishing those who have used excessive force. Законодательство Соединенных Штатов, как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, по-прежнему предусматривает для жертв таких злоупотреблений несколько процедур, позволяющих добиваться компенсации и реабилитации, а также мотивов для наказания тех, кто применил чрезмерную силу.
Discomfort with the formal procedures of the court, high legal costs, lacklustre enforcement and limited knowledge about their rights, often inhibit women from seeking justice through the courts of law. неэффективность официальных судебных процедур, высокая стоимость юридических услуг, неэффективное применение законов и недостаточная осведомленность о своих правах зачастую приводят к тому, что женщины не стремятся добиваться справедливости через суды.
Больше примеров...
Пытаются (примеров 194)
As for wages and salaries, there were indeed long-standing differences, but the authorities were seeking to develop non-discriminatory job evaluation models. Что касается оплаты труда, то различия здесь действительно сохраняются с давних пор, однако власти пытаются разработать модели недискриминационной оценки должностных функций.
Nations were now considering injustices and inequity in historical terms and seeking a much differentiated future in terms of emissions from various nations across the planet. Сейчас страны рассматривают те аспекты несправедливостей и неравенства, которые сформировались историческим путем, и пытаются выработать более дифференцированный подход на перспективу с точки зрения выбросов загрязняющих веществ различными странами по всей планете.
Their subject-matter is extremely varied. Thus, the Court's docket has frequently contained cases concerning territorial disputes between neighbouring States seeking a determination of their land and maritime boundaries, or a decision as to which of them has sovereignty over particular areas. Так, в списке дел Суда традиционно фигурируют дела, касающиеся территориальных споров между соседними государствами, которые пытаются определить свои сухопутные и морские границы или добиваются принятия решения о том, кто из них обладает суверенитетом в отношении тех или иных конкретных районов.
All countries, developed and developing alike, are seeking how best to increase the integration of their economies into the global economy and to glean benefits from it. Все страны - как развитые, так и развивающиеся - пытаются найти наиболее эффективные пути активизации интеграции своей экономики в мировую экономическую систему и извлечь из этого пользу.
Work-life balance Work-life balance is recognised as an issue for both men and women seeking to balance their roles in the paid workforce with other commitments and responsibilities. Общепризнано, что сбалансированное сочетание трудовой деятельности и семейной жизни - это проблема как для мужчин, так и для женщин, которые пытаются гармонично сочетать выполнение ими своих функций в оплачиваемой трудовой деятельности с другими обязательствами и обязанностями.
Больше примеров...
Которые стремятся (примеров 180)
In many countries, press councils and associations function like trade unions for journalists seeking to improve working conditions and to remove barriers journalists face when gathering news. Во многих странах советы прессы и ассоциации действуют как профсоюзы журналистов, которые стремятся улучшить условия труда и устранить трудности, с которыми сталкиваются журналисты во время сбора материалов.
Their law enforcement agencies have been faced with strong pressure from criminal groups seeking to exploit the post-conflict situation and establish drug trafficking routes. Их правоохранительные органы сталкиваются с чрезвычайно активной деятельностью преступных группировок, которые стремятся использовать в своих интересах сложившуюся после урегулирования конфликта ситуацию и проложить новые маршруты незаконного оборота наркотиков.
This fact has long been ignored by firms seeking trade defence. Этот факт долго игнорировался фирмами, которые стремятся к торговой защите.
The legal texts produced by UNCITRAL had proved very useful to countries like his own which were seeking to modernize and harmonize their laws. Подготовленные ЮНСИТРАЛ юридические тексты оказались весьма полезными для таких стран, как его собственная, которые стремятся к модернизации и согласованию своих законов.
We also welcome the initiative by the ICTY judges in seeking to identify additional measures which can be taken to speed up the pre-trial and trial procedures. Мы приветствуем также инициативу, выдвинутую судьями Международного трибунала по бывшей Югославии, которые стремятся определить возможные дополнительные меры в целях ускорения досудебного и судебного разбирательств.
Больше примеров...